Diskussion:Bahntrassee

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Wäre interessant zu wissen, wie die Schreibung zu bewerten ist, d.h. wo sie etymologisch herkommt. Evtl. ist das sogar ein Fall für die CH&Li-Vorlage, denn ich weiß nicht, ob die Schreibung in DE-AT korrekt ist. gelbrot 19:00, 5. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]

@Peter Gröbner: danke für die Präzisierung der Vorlage, jetzt verstehe ich es. Aber m.E. braucht es hier keine Bedeutungsbelege, da es ein Lemmaverweis-Artikel ist. daher reicht der Beleg für die korrekte Existenz der Schreibweise, zB. durch 5 Zitate. LG gelbrot 19:05, 5. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]

Nun ja, ich halte es nicht für eine Alternativschreibung, da ja das Genus verschieden ist. Danke für Deine Korrektur des QS-Bausteins.
Es gibt die (Bahn-)Trasse, das (Bahn-)Trasse und das (Bahn-)Trassee. Vielleicht kann uns Kollege Freigut in bewährter Weise auch bezüglich der jeweiligen Aussprache helfen. Gruß euch beiden, Peter -- 20:03, 5. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]
@Gelbrot, Peter Gröbner: Die bestehenden Angaben zur Aussprache sind richtig (auch wenn es mich immer wieder etwas irritiert, dass selbst schweizerhochdeutsche Wörter zwingend in den Duden-ARD-Standard gepresst werden; in der Schweiz üblich wäre das Vorderzungen-R). Die bundesdeutsche Trasse kommt von französisch la trace «Spur, Fährte» (im 19. Jahrhundert als Fachwort ins Deutsche entlehnt, siehe Kluge s. v.), das schweizerische Trassee ist mir etymologisch nicht recht klar (eine Übernahme des Partizips Perfekt von franz. tracer «bahnen, trassieren», also tracé?). Versuche noch, mehr herauszufinden. Gruss, --Freigut (Diskussion) 18:04, 7. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]
@Gelbrot, Peter Gröbner: Zur Etymologie: Im Pfeifer heisst es, Trasse stamme von franz. trace «Spur», wogegen Kluge/Seebold wie auch das alte Deutsche Fremdwörterbuch von Schulz/Basler unter Trasse sagen, das Wort sei von franz. tracé «Trasse» entlehnt. Wenn Pfeifer recht hat, dann wäre am ehesten an verschiedene Entlehnungen zu denken: Trasse von trace und Trassee von tracé. Wenn Schulz/Basler und Kluge/Seebold recht haben, dann wäre bundesdeutsch Trasse eine Eindeutschung eines älteren Trassee. Falls gewünscht, kann ich das in den fraglichen Artikeln noch etwas ergänzen (die jetzige Formulierung unter Trasse ist ohnehin nicht ganz richtig). Gruss, --Freigut (Diskussion) 19:10, 20. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Wenn Du Informationen beisteuern kannst, würde es mich sehr freuen. Gruß und Dank, Peter -- 20:38, 20. Feb. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Habe jetzt mal sowohl bei Trasse als auch bei Trassee etwas beigesteuert – muss wohl noch formal optimiert werden. :-) Gruss, --Freigut (Diskussion) 09:54, 21. Feb. 2018 (MEZ) [Beantworten]