Diskussion:Addis Abeba

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

wieso ausgerechnet polnisch?[Bearbeiten]

Wieso ist Addis Abeba ausgerechnet ein polnisches Toponym? Auf sitelinks-wikipedia finden sich derzeit 131 mögliche Sprachen. --Peter Gröbner (Diskussion) 20:35, 17. Dez. 2015 (MEZ)[Beantworten]

Verstehe die Frage nicht; Wäre Amharisch besser? Frag doch Benutzer:Trevas -->https://de.wiktionary.org/w/index.php?title=Addis_Abeba&diff=936955&oldid=907089 --Orangina (Diskussion) 23:11, 17. Dez. 2015 (MEZ)[Beantworten]
  1. Bei den "sitelinks" könnten auch fremdsprachige Namen vorhanden sein, die in einer Sprache unüblich sind. (Einige Wikipedia könnten immer den landeseigenen Namen eines Ortes verwenden, selbst wenn dieser Name in der eigenen Sprache unüblich ist.)
  2. Addis Abeba kann auch in anderen Sprachen als Deutsch und Polnisch ein Name sein und hier würden dann lediglich Einträge fehlen.
  3. Ähnlich wie bei z.B. ad hoc: Einige Leute meinen, daß auch unangepaßte Fremdwörter, die in einer Sprache genutzt werden, zur Sprache gehören (etwa nicht eingedeutschte Anglizismen und Latinismen). So wären auch lateinische Adverbien auf -iter wie generaliter und unangepaßte und unnötige Anglizismen wie Spin-Off (oder Spinoff, Spin-off?) deutsch.
-84.161.61.241 14:35, 18. Dez. 2015 (MEZ)[Beantworten]
Agnus Dei“ wird derzeit als ausschließlich polnisch geführt. Die gleichlautende angegebene deutsche Übersetzung verlinkt zurück auf den polnischen Eintrag. Wie soll das ein Leser verstehen? Gruß in die fleißig arbeitende Runde, Peter -- 10:16, 28. Apr. 2018 (MESZ)[Beantworten]