Benutzer Diskussion:MartinGoodCH

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Signatur[Bearbeiten]

Hallo und vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. Im Wiktionary ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon (, Signatur und Zeitstempel oder ) oberhalb des Bearbeitungsfensters die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen oder deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um. --Udo T. (Diskussion) 22:32, 11. Jul. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Verlinkung mehrteiliger Übersetzungen; hier zu zweien[Bearbeiten]

Vielleicht interessiert dich diese Diskussion, ich weiß jetzt aber nicht, inwieweit der Formatierer diese Idee bereits flächendeckend umgesetzt hat. Gruß und weiterhin viel Spaß, Peter -- 11:26, 1. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Der Formatierer hat dazu noch gar nichts umgesetzt, da kurz nach der Diskussion das Wikidata-Wiktionary angekündigt wurde, und ich mir dachte, dass sich dort ein findiger Kopf bereits eine wikiübergreifende Lösung des Problems ausgedacht hat. -- Formatierer (Diskussion) 15:06, 1. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Danke für die  Info --Peter -- 15:51, 1. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Danke viel mal Peter und Formatierer. Gut, dass das nicht nur für mich ein rätsel ist. Many english expressions are not zusammengezogen, but that doesn‘t make them less valid. Quite often they are the most üblich expressions, deswegen having them listed where this is the case is beneficial to people trying to learn both languages. I‘ll give the matter some thought. Thank you, Gruß und viel Spaß auch. --MartinGoodCH (Diskussion) 10:28, 2. Aug. 2018 (MESZ) Sorry für the Denglisch![Beantworten]
No prob. It is only important writing the translation into the Ü-template. The software will do all the rest then. Greetings, Peter -- 10:31, 2. Aug. 2018 (MESZ) [Beantworten]
Understood. Thanks! --MartinGoodCH (Diskussion) 20:42, 2. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

hi, 'Vorschein' is a noun, like the light and the open. Its used with the verbs bringen and kommen, like 'to come into the light/open' mlg Susann Schweden (Diskussion) 08:57, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

I guess I am focusing on how the Redewendung is best translated into English rather than the word by itself. If taking the whole Redewendung into account then, depending on context, the words: appear, reveal, and even also produce are inarguably also valid translations. English translation does not need to require the same ‚wortart‘ in the translated term to be valid or more concisely the most commonly ‚bevorzugt‘ translation by a native English speaker. Your method would invariably lead to stilted translations. I guess the Redewendungs need their own pages. --MartinGoodCH (Diskussion) 14:00, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
»I guess the Redewendungs need their own pages.« Precis, just det!! one page = one 'Lemma' as we call it. tex Vorschein, bringen, kommen, zu, zum Vorschein bringen, zum Vorschein kommen, all of those six deserve an entry, and all of them should be provided with the best translation you can find :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 17:30, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Ich würde bei Vorschein keine Übersetzungen angeben, sondern wie bei Nachhinein auf zum Vorschein kommen/zum Vorschein bringen verlinken und dort die Übersetzungen angeben. Die Beispiele gehören auch dorthin. --Seidenkäfer (Diskussion) 18:25, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
zu den Beispielen -> ja, stimmt, notgedrungen, da es ja das Substantiv nicht ohne eines der beiden Verben gibt. Da wird man dann entweder akzeptieren müssen, dass es wortgleiche Beispiele gibt, die nur durch das kursive Lemma verschieden werden, oder man legt ein Substantiv, das nicht alleine stehen kann, gar nicht erst an. Das dachte ich übrigens sofort, als ich den Eintrag sah, ich wollte schon einen LA stellen, und hab dann aber doch erst mal die Refs angeklickt. Und, glaubs mir, voller Erstaunen festgestellt, dass alle das Lemmma hatten. Dann, dachte ich, können wir es auch haben.
Aber wie damit umgehen? Zu Teilbegriffen einer festen Wendung gibt es nicht immer Übersetzungen, aber manchmal. Vorschein ist ziemlich sicher open/light, weil es ähnliche Redewendungen als Konstrukt im Englischen gibt, die diese Substantive nutzen. Bei Nachhinein gibts auf Schwedisch 'efterhand' - passt ganz genau, kommt aber natürlich auch nie alleine vor. Das könnte man also angeben, wenn man denn will
puh - halbe Redewendungen, und nu? mlg Susann Schweden (Diskussion) 18:55, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
gebe ich mir halt selbst die Antwort: es gibt ältere Beispiele für die Verwendung, die man anführen könnte. Das habe ich dann 2x mal gemacht. Jetzt braucht es nicht mehr die aus der Redewendung. mlg Susann Schweden (Diskussion) 20:10, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Hallo MartinGoodCH, inzwischen sind die Einträge zum Vorschein kommen und zum Vorschein bringen erstellt. Wir würden uns über adäquate englische Übersetzungen sehr freuen. Viele Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 20:00, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

auch von mir ein Danke, Seidenkäfer, für die beiden neuen Einträge
Martin -> here you are wellcome to 'focusing on how the Redewendung is best translated into English' :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 20:07, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Danke schön ihr beide. Jetzt kann ich weiter im Vorschein hineintreten und arbeiten! :) Viele Grüsse aus Neuseeland! --MartinGoodCH (Diskussion) 22:32, 10. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Hallo, ich bin schon einige Jahre hier angemeldet und bin nie zur vorscheinung getreten.
Der andächtige Blick schaut hinter die Bereitstellung zur Darstellung und hinter der Vorscheinung die Erscheinung.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&hitlist=&patternlist=&lemid=GV14684
Ich denke, wir sollten hier weiterdiskutieren. --Peter -- 22:17, 11. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Übersetzungen[Bearbeiten]

hi, bitte beende deine Übersetzungen nicht mit einem ; - schreib einfach so, wie es andere auch machen, thanks mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:24, 14. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Danke Susann! Will do. Have a good day. --MartinGoodCH (Diskussion) 01:44, 15. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Übersetzungen II[Bearbeiten]

hi, bitte schreibe kein 'to' vor englische Verben. Danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 13:16, 15. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Beobachtet. Danke. --MartinGoodCH (Diskussion) 22:00, 15. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

@Susann Schweden: Sollen wir es in all diesen Fällen (Liste), wo dies noch nicht geschehen ist, entfernen? Eine aktuelle Liste erhält man mit insource:/to \{\{Ü\|en\|/. --Peter -- 07:52, 16. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]
als ich das geschrieben hatte, habe ich auf Hilfe:Übersetzungen nachgesehen. Ich habe es so gelernt, aber da steht es nicht explizit. Woraufhin ich überlegte, es da einzutragen. Also: Infinitivmaköre werden in den Übersetzungen nicht angeführt (to im Englischen, a im Rumänischen, andere sind mir bisher nicht untergekommen, naja, zu im Deutschen). Dann dachte ich, ich frag lieber erst kurz in der Teestube, was ich gleich tun werde. Danach, nehme ich mal an, können wir die wegnehmen. Langer Rede kurzer Sinn: tack, vermutlich ja :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 10:53, 16. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Übersetzungen III[Bearbeiten]

hi, bitte trenne verschiedene Bedeutungen in der Übersetzung mit einem Semikolon ; - danke. Langsam glaube ich, du arbeitest sehr unkonzentriert :( gibt dir doch bitte etwas mehr Mühe, auch die Form einzuhalten. Es ist toll, wenn du mit passenden englischen Übersetzungen beiträgst. Aber es ist nervig, wenn ich fast jede korrigieren muss. mlg Susann Schweden (Diskussion) 15:06, 17. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Hoi! Ja, das kann ich machen. Sorry Susann. --MartinGoodCH (Diskussion) 05:30, 30. Aug. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Hier wieder: Gedächtnis. --Betterknower (Diskussion) 02:32, 6. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Sorry, I see what you mean now. I will take care to follow the convention. --MartinGoodCH (Diskussion) 02:58, 6. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

I have done it right on „wuchern“. Thanks for putting up with me Betterknower and Susann Schweden. Cheers —-MartinGoodCH (Diskussion) 03:44, 6. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Hallo, Freund der Sonne, meine Geduld nähert sich dem Ende. Du machst so grundlegende Fehler, zb bei dem Verb 'wuchern' das Adjektiv extortionate einzutragen. Oder ist mein Englisch so schlecht, dass das auch ein Verb ist? Irgendwo auf der Welt? Falls nicht, warne ich dich hiermit. Noch so Fehler, von denen, die du dir hier leistest und die so offensichtlich sind, dass sie als Provokation gedeutet werden können und ich mache genau das, deute sie so. Dann wird es für dich schwierig hier. Also => sharpen! :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 14:34, 6. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Es könnte (früher) auch ein Verb (gewesen) sein, allerdings m. E. mit einer Bedeutung, die in Richtung übervorteilen geht:
  • „As for the selling price, there are people who think that a man extortionates who asks $50 for a calf.“ (Annual Report of the Indiana State Board of Agriculture. 1899, Seite 303 (Zitiert nach Google Books))
  • „Through the extortionated demands of British labor the British export trade has been almost ruined.“ (The Nautical Gazette. 1921, Seite 483 (Zitiert nach Google Books))
  • „But the mere fact that people buy books at all augurs in them the possession of intelligence, and it cannot be long before the most confiding victims of the bibliographical banditti commence to discover the extent to which they have been overcharged and extortionated.“ (The Art Collector. 1889, Seite 25 (Zitiert nach Google Books))
--Peter -- 15:16, 6. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]
danke für die Mühe des Heraussuchens. Das 2. Beispiel hat übrigens auch das Adjektiv = 'extortionated demands'. Wenn ich die eindeutige Verbform 'extortionates' suche, kriege ich bei books 10 Treffer, bei 'extortionats' 22, aber meist falsche Sätze.
Dh, das Adjektiv ist als Übersetzung des Verbs 'wuchern' sowieso ungeeignet und das Verb (so es offiziell in einem Wörterbuch existierte) ist einfach ungeeignet, weil es nicht für typische Übersetzungen verwendet werden kann. mlg Susann Schweden (Diskussion) 09:18, 7. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Ich wollte nur dem Provokationsvorwurf begegnen. Ob wir das Verb als Übersetzung oder eigenständigen Eintrag aufnehmen, ist eine andere Sache. Abwegig war die Idee des neuen Kollegen jedenfalls nicht.
Ob es im 2. Beispiel ein Adjektiv oder Partizip (Verbaladjektiv) ist, ist m. E. Auslegungssache. Gruß und weiterhin viel Spaß, Peter -- 09:37, 7. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

fehlerhafte Übersetzungen[Bearbeiten]

hi, bei freisprechen hast du die Bedeutung 1 ins Englische übersetzt, aber diese im Übersetzungsabschnitt auf die Bedeutungen 1 + 2 verteilt. Das ist falsch, und ich habe es rückgängig gemacht. Es ist eigentlich ganz einfach: Bedeutung 1 kriegt Übersetzung 1 und Bedeutung 2 kriegt Übersetzung 2. Wenn du das Prinzip der Übersetzungszuordnung nicht erfasst oder anwenden kannst oder willst, bitte ich dich, keine Übersetzungen mehr beizutragen. mlg Susann Schweden (Diskussion) 10:15, 7. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

I understand my mistake now. It wont happen again. I see how it happened... I need to read and understand before I apply my Oxford German Dictionary sourced translations. Cheers --MartinGoodCH (Diskussion) 05:52, 9. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]
Willkommen im Club 06:09 . . MartinGoodCH wurde automatisch von (—) zu Passiver Sichter zugeordnet. --Peter -- 06:23, 10. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]
... to read and understand before you act is always a very good idea :) ok, lets be serious: Its important to absolutely understand = very, very important. If you add a translation it's wanted/wished/expected that its correct. Nobody should add an idea or good guess. Thats nonsense, that produces work for others to correct such entries, if ever they hit them by chance among hundredthousands of translations. Just add what you are so certain of that you would bet your own money on it! Think about what will happen from now on, now that you are an accepted author: nobody of us/staff/dedicated authors looks at what you do anymore, what you write ist fact and everyone in the world, looking att the german wiktionary.de will read your translations and use them, perhaps in very important situations. Its your responsibility to do it right! mlg Susann Schweden (Diskussion) 19:56, 10. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]