Benutzer Diskussion:Hussain Madadi

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Sonnenblume
Sonnenblume

Hallo Hussain Madadi!

Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du linguistische Fragen haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt – deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!

Um dich besser kennenzulernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.

Wichtige Seiten:

Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Udo T. (Diskussion) 19:08, 20. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Übersetzungen[Bearbeiten]

Hallo Hussain Madadi,

lies dir doch mal unsere Hilfeseiten unter Hilfe:Übersetzungen und Hilfe:Ü-Vorlagen durch. Am einachsten ist es, Übersetzungen mit der Einfügen-Erweiterung hinzuzufügen, siehe Hilfe:Einfügen-Erweiterung#Übersetzungen hinzufügen.

Gruß --Udo T. (Diskussion) 19:08, 20. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

hi, danke für deine Übersetzung. Ich habe sie erst mal hierhin genommen

die Reihenfolge ist die Reihenfolge der ausgeschriebenen Sprachen also es soll bei P wie Persisch in der Seitenansicht stehen (nicht bei f wie fa)
die Zahl davor gibt die Bedeutungsnummer an. [4] eine vierte Bedeutung gibt es nicht, es gibt nur 1 oder 2
Persisch wird in der Übersetzungsvorlage üt geschrieben, nach der persischen Schriftform kommt eine Transskription
-> {{Üt|fa|.........|......}}, schau mal bei Mann, wie das aussieht

ich glaube, es ist gut, wenn du dir Beispiele anschaust, wie das so gemacht ist. Bei Vorlage:fa kannst du auf 'was linkt hierher' drücken, das steht da links in der Spalte etwas weiter unten. Dann kommen alle Wörter mit persischer Übersetzung. Viel Spass beim Gucken und Üben :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 23:18, 20. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Dogma II[Bearbeiten]

hi, so sieht die Übersetzung für Hand für die Bedeutung [1] Anatomie: Greiforgan bei Menschen und Affen aus:

*{{fa}}: [1] {{Üt|fa|دَست|dast}}

deine letzte Version bei Dogma ist

*{{fa}}: [4] {{Üxx4|fa|جزم اندیشی، جزم گرایی، دگماتیسم، تعصب}}

siehst du den Unterschied? Kannst du deine Übersetzung so schreiben, wie die bei Hand? Ach ja, PErsisch steht vor POlnisch :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 08:57, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Das wort Dogma hat in persisch 4 verschiedene Modi, die man alles für Dogma verwenden kann. Deswegen schreibe ich [4]. Hussain Madadi (Diskussion) 09:22, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

danke für die Erklärung, aber das geht hier nicht, weil es keiner versteht. Hier bedeutet [4], dass es sich um eine Übersetzung für die 4. Bedeutung in der deutschen Sprache handelt. Schau mal bei Auge -> das hat 8 deutsche Bedeutungen und die persische Übersetzung bezieht sich auf die Bedeutung [1].
wenn 1/eine deutsche Bedeutung 4 verschiedenen persischen Wörtern entspricht, schreibt man die alle hintereinander und jedes in seine üt Vorlage
*{{fa}}: [1] {{Üt|fa|دَست|dast}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}
so würde das aussehen, wenn du noch drei Übersetzungen für Hand hättest, also zusammen vier. 4 mal Bedeutung 1 mlg Susann Schweden (Diskussion) 09:48, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Dogma[Bearbeiten]

Aha ok, danke für Erklärung Es gibt auch andere Probleme bei mir. Wie kann ich mein Problem lösen? Ich schreibe all Codes korrekt "*Persisch: [1] جزم اندیشی ({{{3}}}) → fa" Aber wenn ich die speichere, Sieht man das was anderes oder es kommt Codes auch in der Übersetzung Hussain Madadi (Diskussion) 09:58, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Es fehlte ein weiterer Trennstrich vor der fehlenden Umschrift: {{fa}}: [1] {{Üt|fa|جزم اندیشی|}} ergibt Persisch: [1] جزم اندیشی () → fa ----Peter -- 10:05, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

Dogma ^[Bearbeiten]

Schau bitte mein letzter Text! Da habe ich das Codes korrekt geschrieben aber den Ausdruck ist so Hussain Madadi (Diskussion) 10:01, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]

ja, ich habe geschaut. Aber ich kann natürlich kein Persisch. Formal ist es ok, danke, ja, so! Aber wie ist denn die richtige Form, wirklich die zweite?
ich werde jetzt, da du neu bist, User:Caligari bitten, die Übersetzung, die du beigefügt hast, gegenzuzeichnen. Dann wird sie veröffentlicht.
wir setzen ein ? bei Übersetzungen, die wir selbst nicht prüfen können. Also ich, Susann, werde gleich ein ? bei deiner Übersetzung setzen, damit sich das jemand anschaut, der hier alles kennt und auch noch Persisch kann :) danke mlg Susann Schweden (Diskussion) 19:21, 21. Sep. 2018 (MESZ)[Beantworten]