Benutzer Diskussion:A-heun~dewiktionary

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Willkommen[Bearbeiten]

Herzlich willkommen beim Wiktionary!

Es freut mich, dass Du zu uns gestoßen bist. Schön, dass Du koreanische Übersetzungen machen möchtest und so gleichzeitig lernst!

Allgemeine Hilfestellungen sind im Handbuch zusammengestellt, das sich allerdings noch im Aufbau befindet. Fragen stellst Du am besten auf der Seite „Fragen zum Wiktionary“, Du kannst Dich aber auch direkt an einen anderen Benuzter richten - die meisten Wiktionary-Benutzer helfen gerne. Und wenn Du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die „Spielwiese“ der richtige Platz.

Ich freue mich schon auf viele Einträge von Dir!
Ein Tip für Deinen Einstieg ins Wiktionary: »Sei mutig« 

Wichtige Seiten:
Beispieleinträge - Verwenden der Formatvorlage -Häufig gestellten Fragen - Aktuelle Tabellen

Liebe Grüße, --birdy (:> )=| 17:35, 10. Aug 2005 (UTC)

Umschrift[Bearbeiten]

Hallo A-Heun,
für Einträge in nicht-lateinischen Schriften gibt es übrigens den Gliederungspunkt {{Umschrift}}, der vor der Aussprache einzufügen ist, siehe auch Wiktionary:Projekt:Nichtlateinische Schrift. --Olaf Studt 22:51, 4. Feb. 2006 (UTC)

Hallo A-heun, vielen Dank für Deine schönen Beiträge hier!
Ich habe Deine Frage an Melancholie gelesen und im ko.Wiktionary vorbeigeschaut, nur sehe ich Dein Problem nicht (bei mir ist die Leiste nicht doppelt), kann es sein, dass Du vergessen hast Ctrl-Shift-R zu drücken oder habe ich da etwas falsch verstanden? Liebe Grüße sendet Dir --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 03:11, 5. Feb. 2006 (UTC)

Hm, bei mir sieht es so aus. Vielleicht hilft es den Speicher des Browsers manuell zu leeren. Liebe Grüße --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 07:55, 5. Feb. 2006 (UTC)

Koreanisch - Hanja[Bearbeiten]

Ich habe deine Änderung bezüglich Hanja in rückgängig gemacht. Die Begrifflichkeit hinter dem Lemma bezeichnet immer die Sprache, in der das Lemma Verwendung findet und diese ist nun mal Koreanisch. Ähnlich verhält es sich, wenn ein englisches Wort im Deutschen Verwendung findet. Auch dann steht hinter dem Lemma "Deutsch". Alles andere ist in den Abschnitten, vor allem im Bereich Herkunft zu klären. Bei den chinesischen Schriftzeichen gibt es da ja sowieso den Überabschnitt, da sie ja als Hanja, Kanji, ... in anderen Sprachen Verwendung finden. --Balû Diskussion 06:47, 9. Feb. 2006 (UTC)

Also ich habe in "" jetzt mal die Vorlage:Schriftzeichen eingebaut, siehe dazu meine Änderung. So ist es nun schön eindeutig! Und die Überschrift linkt weiterhin auf die Sprache "Koreanisch", was ja das Anliegen von Balû und mir war. Ist das für dich so auch in Ordnung? --- Danke für deine Mithilfe, und auf ein schönes Schaffen; Melancholie 00:42, 11. Feb. 2006 (UTC)

[Bearbeiten]

Hallo A-heun, um ehrlich zu sein frage ich mich ebenso, was jetzt los ist... und andere, siehe hier oder da. So wie ich das verstehe, muessen noch die Farben und die Schriftart angepasst werden (zumindest vereinheitlicht), auch die Schriftzeichen auf dem Logo sind noch fuer manche ein Streitpunkt. Ich denke, bis das geklaert ist, sollten wir hier keine Aenderung vornehmen. Vielleicht weisz m:User:Nightstallion etwas mehr, dieser hat, so hatte ich den Eindruck, die Logowahl gestartet/-leitet/-?

LG. --birdy (:> )=| 16:21, 15. Nov. 2006 (CET)

Re: Glückwünsche[Bearbeiten]

Lieber A-heun, herzlichen Dank für Deine liebe Nachricht. Ich möchte Dir hiermit ebenfalls ein besinnliches und gesegnetes Weihnachten wünschen. Dieses Jahr habe ich mir erlaubt, meine besten Grüße an alle hier zu hinterlassen. Liebe Grüße --birdy (:> )=| 14:46, 24. Dez. 2006 (CET)

Re:Koreanisch und Hanja[Bearbeiten]

Hallo A-heun, Antwort dort, lG. --birdy (:> )=| 13:06, 25. Jun 2007 (CEST)

Benachrichtigung zu einer Antwort, --birdy (:> )=| 12:18, 26. Jun 2007 (CEST)

Hallo. Den Namen gibt es, das kannst du leicht rausfinden. Da gibt es eine Drehbuchautorin Kim Seung-ok, eine Professorin Lee Seung-Ok, eine Handballerin Oh Seung Ok, etc... Und wenn die Wamitos eine Bekannte haben, die diesen Namen trägt (siehe meine Diskussionsseite), dann glaube ich ihnen das. Und die wird wohl wissen, was ihr Name bedeutet. Wenn die Wörter dir nicht bekannt sind, sind sie im Koreanischen ja vielleicht heute einfach nicht mehr gebräuchlich. Da du offenbar Koreanisch schreiben kannst, kannst du ja gern die koreanische Schreibung des Namen einfügen. Ein Grund für einen Löschantrag besteht jedenfalls nicht. Gruß, --Thogo (Disk.) -- Sorgen? 16:04, 26. Jun 2007 (CEST)

Vorlage:ko-alphabet[Bearbeiten]

Hallo A-heun, danke fuer die Muehe. Vielleicht interessiert Dich bugzilla:164 (ist vielleicht im Koreanischen auch ein Problem). LG. --birdy (:> )=| 14:32, 20. Sep 2007 (CEST)

Struktur von Einträgen[Bearbeiten]

안냥! Mir ist aufgefallen, dass bei mehreren deiner erstellten Einträge ein Missverständnis in der Benutzung des Skripts zu sehen ist. Schau dir z.B. den Eintrag an. Eigentlich sollte bei "Bedeutungen" eine deutsche Übersetzung stehen. Außerdem sollte beim Unterpunkt 왜 (koreanisch) stehen und nicht Koreanisch (koreanisch). Es wäre schön, wenn du das in deinen Beiträgen verbessern könntest. Liebe Grüße, Kampy (Diskussion) 00:35, 16. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Danke für den Hinweis. Der Eintrag hat nun seine Bedeutung. --A-heun(아흔) (Diskussion) 12:52, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Gut ^_^ diesen Fehler habe ich in mehreren deiner Einträge entdeckt. Es wäre gut, wenn du das überall verbessern würdest. Kampy (Diskussion) 13:04, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Alphabet[Bearbeiten]

Bitte schau dir nochmal die Bedeutung des Wortes Alphabet an. Ich vermute, du meinst Buchstabe oder Silbe, Vokal oder etwas ähnliches. Kampy (Diskussion) 13:03, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Da hast Du ja Recht! Buchstabe ist das Richtige. Nochmals Danke. --A-heun(아흔) (Diskussion) 13:05, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Nummerierung und Grammatik ;-)[Bearbeiten]

Hallo nochmal ^_^ In den Einträgen wird normalerweise eine Nummerierung verwendet. Das heißt, auch wenn es nur eine Bedeutung gibt, wird sie als [1] markiert.

z.B.

{{Bedeutungen}}
:[1] bla bla bla

{{Oberbegriffe}}
:[1] [[bla]], [[bla2]]

Zusätzlich möchte ich dich auf einen Grammatikfehler hinweisen, damit du ihn nicht in allen Einträgen wiederholst:

Du hast geschrieben:

Name der koreanischen Buchstabe 'ㄹ'

Buchstabe ist männlich "der Buchstabe" also:

Name des koreanischen Buchstabens 'ㄹ'

Ich hoffe ich konnte dir damit helfen. Gruß, Kampy (Diskussion) 13:17, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Abermals Danke :)
Du hast dich leider vertippt >.<" und jedesmal "Buchstabeen" anstatt "Buchstaben" geschrieben^^ oh man das Korrigieren ist viel Arbeit oder? Kampy (Diskussion) 13:50, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Mach nichts. Eile mit Weile ! --A-heun(아흔) (Diskussion) 13:54, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
kkk gut, dass du es mit Humor nimmst ^_^ ich wäre bestimmt frustriert, wenn ich bemerke, dass ich mich in einem Standard-Skript vertippt habe. Ich musste mal alle japanischen Übersetzungen auf das neue Skript umschreiben und es hat ewig gedauert. ^^ Als Genitiv kannst du "Buchstaben" oder "Buchstabens" verwenden, wobei ich Letzteres eleganter finde :) ist aber Geschmackssache. Kampy (Diskussion) 13:58, 21. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Übersetzungshilfe ^_^[Bearbeiten]

Hallo A-heun! Kannst du mir vielleicht sagen, ob ich das richtig übersetzt habe? "Das ist das Geld aus Deutschland." = "덕일에서 돈 입니다." Vielen Dank im Voraus! :) Kampy (Diskussion) 11:20, 24. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Deutschland heißt auf Koreanisch 독일 (sein offizieller Name : 독일연방공화국). Die Präposition „aus“ wird normalerweise »에서« bzw. »으로부터« übersetzt. Doch in diesem Fall sagen wir einfach:
이것은 독일(의) 돈입니다.
Das Deutschland (aus) Geld ist.
Andere etwas freie Übersetzung, je nach dem Zusammenhang, wäre:
이 돈은 독일에서 온 것입니다. Gruß --A-heun(아흔) (Diskussion) 13:52, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Ah super danke. ^_^ Mitlerweile habe ich schon meine Übersetzung abgeschickt (heute morgen ^^"). War mein Satz denn richtig oder total falsch? Kampy (Diskussion) 14:06, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Ah! Ich meinte natürlich "독일"에서 돈 입니다 ^^ das hatte ich auch geschrieben. Schade, dass eso 에서 falsch war >.< Kampy (Diskussion) 10:16, 26. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

안녕 아흔!
Schön, dass du wieder etwas mitarbeitest : )))

  • Könntest du mir bitte aber diese Bearbeitung: [1] erklären? Normalerweise löschen wir keine richtig ausgefüllten Abschnitte. Ich bin mir sicher, dass du den Eintrag verbessern wolltest. Dennoch würde ich solche Bearbeitung eher als Vandalismus bezeichnen. Denn so wie er nach deiner Überarbeitung aussieht, entspricht er nicht mehr unseren Anforderungen. Gruß --Trevas (Diskussion) 15:06, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
  1. Ich habe {{Charakteristische Wortkombinationen}} entfernt, weil der Inhalt nicht dem entspricht, was die Vorlage sagt.
  2. {{Übersetzungen umleiten|1|Deutschland|1}}, weil ich dachte, die Übersetzung müsste nur auf der Seite Deutschland stehen. Wenn auch der Eintrag einer Fremdsprache noch die Vorlage {{Übersetzungen}} haben muss, dann habe ich kein Problem.
  3. {{Referenzen}}, weil Wikipedia-Link ein Redirect ist und 독일 auf das richtige Link verweist.
Falls ich das Ganze übereilt bearbeitet, werde ich es gern wiederherstellen. --A-heun(아흔) (Diskussion) 15:22, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Was die Charakteristischen Wortkombinationen angeht, ist noch nicht wirklich definiert, was dort eigentlich angeführt werden soll.
Ja auch in fremdsprachigen Einträgen, sollte immer ein Übersetzungabschnitt aufgeführt werden, damit die Einträge einheitlich aussehen.
Nun der Wikipedia-Link führt doch zu dem entsprechendem Wikipedia-Artikel, der 도이칠란트 behandelt. Daher würde ich ihn dennoch beibehalten.
Da sich die Gewohnheiten zwischen den einzelnen Wiktionarys zum Teil erheblich unterscheiden und der Aufbau der Einträge sich stark unterscheidet, kannst du dir vielleicht folgende fremdsprachigen Einträge anschauen: human shield, kolo, mieć, um dir einen Überblick zu verschaffen, wie ein fremdsprachiger Eintrag aussehen kann.
Allgemein gilt aber, dass nur nur unter Bedeutung fortlaufend nummeriert wird. Ansonsten gibt die Zahl in eckigen Klammern an, auf welche Bedeutng sich der Beispielsatz/Oberbegriff etc. bezieht.
Übrigens, auch wenn unter Beispiel nichts angegeben wurde, den Baustein bitte nicht löschen, da er zu den Mindestanforderungen gehört :)
Freue mich auf viele neue koreanische Einträge. Habe mal angefangen diese Sprache zu erlernen, aber außer 김치 und 김밥 (beides sehr, sehr lecker!) und ein paar anderen Wörtern habe ich noch nicht viel gelernt... Gruß --Trevas (Diskussion) 17:12, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Danke für die freundlichen Hinweise. Wie Du sagtest, unterscheiden die einzelnen Wiktinarys voneinander sehr: was die Übersetzung betrifft, scheint de mehr Gewicht auf Fremdsprache zu legen als andere Wikts, die selten oder kaum die Übersetzung der fremdsprachigen Einträge bieten. Ich werde jedenfalls auf die hiesigen Richtlinien achten. Gruß --A-heun(아흔) (Diskussion) 22:55, 25. Mär. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Portlet-Formatierung[Bearbeiten]

Hallo A-heun, entschuldige bitte meine späte Antwort. Siehe dieses CSS, damit geht's (musst du evtl. noch mit dem Internet Explorer testen). --- Lieben Gruß, Melancholie (Diskussion) 03:12, 3. Apr. 2009 (MESZ)[Beantworten]

Dein Konto wird umbenannt[Bearbeiten]

23:44, 17. Mär. 2015 (MEZ)

Umbenannt[Bearbeiten]

w

05:59, 19. Apr. 2015 (MESZ)