كتاب
Erscheinungsbild
كتاب (Arabisch)
[Bearbeiten]Substantiv, m
[Bearbeiten]| Kasus | unbestimmt | bestimmt | Status constructus |
|---|---|---|---|
| Singular | |||
| Nominativ | كِتَابٌ (DMG: kitābun) | أَلْكِتَابُ (DMG: al-kitābu) | كِتَابُ (DMG: kitābu) |
| Genitiv | كِتَابٍ (DMG: kitābin) | أَلْكِتَابِ (DMG: al-kitābi) | كِتَابِ (DMG: kitābi) |
| Akkusativ | كِتَاباً (DMG: kitābạn) | أَلْكِتَابَ (DMG: al-kitāba) | كِتَابَ (DMG: kitāba) |
| Dual | |||
| Nominativ | كِتَابَانِ (DMG: kitābāni) | أَلْكِتَابَانِ (DMG: al-kitābāni) | كِتَابَا (DMG: kitābā) |
| Genitiv | كِتَابَيْنِ (DMG: kitābayni) | أَلْكِتَابَيْنِ (DMG: al-kitābayni) | ْكِتَابَي (DMG: kitābay) |
| Akkusativ | كِتَابَيْنِ (DMG: kitābayni) | أَلْكِتَابَيْنِ (DMG: al-kitābayni) | ْكِتَابَي (DMG: kitābay) |
| Plural | |||
| Nominativ | كُتُبٌ (DMG: kutubun) | أَلْكُتُبُ (DMG: al-kutubu) | كُتُبُ (DMG: kutubu) |
| Genitiv | كُتُبٍ (DMG: kutubin) | أَلْكُتُبِ (DMG: al-kutubi) | كُتُبِ (DMG: kutubi) |
| Akkusativ | كُتُباً (DMG: kutubạn) | أَلْكُتُبَ (DMG: al-kutuba) | كُتُبَ (DMG: kutuba) |
Anmerkung zur Pluralform:
- Im klassischen Arabisch ist neben كُتُبٌ (DMG: kutubun) auch die Form كُتْبٌ (DMG: kutbun) bezeugt (so zum Beispiel im صحاح (DMG: Ṣiḥāḥ) des al-Ǧawharī).[1]
- Im Marokkanisch-Arabischen ist neben der hier genannten zudem die Pluralform كتبة geläufig. In einigen ostarabischen Dialekten findet sich auch die Pluralform كتابات mit Femininendung. (Siehe Dialekttabelle)
In hebräischer Schrift:
- Judäo-Arabisch: [2, 4, 5] כתאב[2]
Vokalisierung:
- كِتَاب, Dual: كِتَابَان, Plural: كُتُب
Umschrift:
- DMG: kitāb, Dual: kitābān, Plural: kutub
Aussprache:
- IPA: [kiˈtaːb],[3][4] [kiˈtæːb][5]
- Hörbeispiele:
hocharabische Aussprache eines aus Tīznīt stammenden Marokkaners: [kiˈtaːbʊn] (Info)
Bedeutungen:
- [1] schriftliche Mitteilung zumeist sachlichen Inhalts und offiziellen Charakters
- [2] Schriftstück, das etwas beglaubigt oder bestätigt; Dokument mit Rechtskraft
- [3] Schriftstück, in dem eine rechtsgültige Abmachung zwischen zwei oder mehreren Parteien niedergelegt ist
- [4] veraltet, sonst Ägypten (kein Plural), Syrien (Aleppo), Abu Dhabi: Vertrag der Eheleute, in dem bestimmte Regeln für die Ehe niedergelegt sind
- [5] schriftliche Mitteilung, die in einem (verschlossenen) Umschlag (per Boten oder Post) übersandt wird
- [6] Irak, Abu Dhabi: die unter [5] beschriebene Mitteilung, deren Inhalt die Geschäfte eines Unternehmens betrifft
- [7] Irak: offizieller Schriftverkehr
- [8] fest gebundenes Druckwerk; (literarischer, wissenschaftlicher oder dergleichen) Text, der in Form eines fest gebundenen Druckwerks publiziert wird; Teil eines gegliederten (literarischen) Werkes
- [9] Abu Dhabi: Schmückstück (mit einem Koranvers), dem Unheil abwehrende oder Glück bringende Kräfte zugeschrieben werden
Herkunft:
- Lane zufolge handelt es sich um ein Verbalsubstantiv („inf[initive]. n[oun].“) zum Verb كَتَبَ (DMG: kataba) →ar , mit dem im klassischen Arabisch „A thing in which, or on which, one writes : [a book :] a written piece of paper or [a record, or register ; and a written mandate ;] of skin“ bezeichnet wurde.[1] So sei es ihm zufolge auch im القاموس المحيط (DMG: al-Qāmūs al-Muḥyaṭ) des al-Fayrūzʾābādī im Sinne von „a writing, or writ, or thing written“ bezeugt.[1] Des Weiteren habe es „a letter, or epistle, which a person writes“ bezeichnet.[1] In der مصباح (DMG: Miṣbāḥ) des Saʿīd bin Yūsuf al-Fayyūmi (Saʿadia ben Yosef Gaʾon) bezeichnet das Wort dann auch „A revealed scripture“ und im صحاح (DMG: Ṣiḥāḥ) des al-Ǧawharī sowie im القاموس المحيط (DMG: al-Qāmūs al-Muḥyaṭ) ferner „Divine prescript, appointment, or ordinance : judgment, or sentence : fatal decree, or predestination“.[1] An anderer Stelle im القاموس المحيط (DMG: al-Qāmūs al-Muḥyaṭ) bezeichnet es auch „A receptacle for ink“.[1]
Synonyme:
- Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer schriftsprachlichen, hocharabischen Bedeutung synonym:
- [1] خطاب, مكتوب, رسالة, كتيبة
- [2] مستند, كتيبة, وثيقة
- [3] عقد
- [4] christlich und muslimisch: عقد الزواج, عقد القران, كتاب الزواج; muslimisch: عقد النكاح
- [5] مطاب, مكتوب, رسالة
- [8] تأليف, مؤلف, سفر
- Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer vulgärarabischen Bedeutung synonym:
- [4] Israel/Palästina: (christlich und muslimisch) صفاح,[6][7] عقد النكاح,[6][7] (muslimisch) كتاب النكاح[8][9]
- [5] nordöstliches Algerien, Tunesien, Libyen, Ägypten, nordöstliches Nigeria, nördliches Kamerun, Tschad, Sudan, Südsudan (Juba), Saudi-Arabien (Mekka, Dschidda; bei den ad-Dawāsir im Nadschd): جواب[10]
- [8] Libyen (jüdische Mundart von Tripolis): ليبرو[11]
- [8] Ägypten veraltet,[12] Israel (jüdische Mundart von Tiberias)[13], Irak (jüdische Mundart von ʿAqra/Akrê)[14]: مصحف
Sinnverwandte Wörter:
- [8] جزء
Verkleinerungsformen:
- [8] كتيب
Unterbegriffe:
- [1] كتاب اعتماد
- [1, 8] كتاب ابيض
- [2] كتاب الطلاق
- [3] كتاب الزواج
- [5] كتاب مفتوح
- [8] كتاب الجيب, كتاب مدرسي, كتاب الزبور, كتاب سنوي, كتاب تعليمي, كتاب مقرر
- [8] دفتر, ديوان, سجل, كراس, كراسة
Beispiele:
- [1]
- [2]
- [3]
- [4]
- [5]
- [6]
- [7]
- [8] اِفْتَقَدَ ٱلْكِتَابَ.[15] (DMG: Iftaqada 'l-kitāba.)
- Ihm ist das Buch abhandengekommen.[15]
- [8] قَرَأْتُ ٱلْكِتَابَ يَوْمَ كُنْتُ طَالِباً.[16] (DMG: Qaraʾtu 'l-kitāba yawma kuntu ṭālibạn.) / قَرَأْتُ ٱلْكِتَابَ وَأَنَا طَالِبٌ.[16] (DMG: Qaraʾtu 'l-kitāba wa-anā ṭālibun.)
- Ich habe das Buch als Student gelesen.[16]
- [8] أَيْنَ تَشْتَرِي كُتُبَكَ؟[17] (DMG: Ayna taštarī kutuba-ka?)
- Bei wem kaufst du [m] deine Bücher?[17]
- [8] أَهْدَتْنِي ٱلْكِتَابَ.[18] (DMG: Ahdatnī 'l-kitāba.)
- Ich habe das Buch von ihr geschenkt bekommen.[18]
- [8] خُذْ أَلْمَجَلَّةَ بَلْ أَلْكِتَابَ![19] (DMG: Ḫuḏ al-maǧallata bal al-kitāba!)
- Nimm die Zeitschrift — nein, besser das Buch![19]
- [8] أَلْكِتَابُ ذُو مُجَلَّدَيْنِ.[20] (DMG: Al-kitābu ḏū muǧalladayni.) / أَلْكِتَابُ ذُو جُزْءَيْنِ.[20] (DMG: Al-kitābu ḏū ǧuzʾayni.)
- Das Buch besteht aus zwei Bänden.[20]
- [8] حَتَّى هٰذَا ٱلْمِيعَادِ سَأَكُونُ قَدْ قَرَأْتُ ٱلْكِتَابَ.[21] (DMG: Ḥattạ̄ hāḏā 'l-mīʿādi saʾakūnu qad qaraʾtu 'l-kitāba.)
- Bis dahin werde ich das Buch gelesen haben.[21]
- [8] اِصْطَحَبَ دَائِماً كِتَاباً.[22] (DMG: Iṣṭaḥaba dāʾimạn kitābạn.)
- Er hatte stets ein Buch bei sich.[22]
- [8] عِنْدِي هٰذَا ٱلْكِتَابُ طَبْعَةٌ عَرَبِيَّةٌ.[23] (DMG: ʿInd-ī hāḏā 'l-kitābu ṭabʿatun ʿarabiyyatun.)
- Ich habe dieses Buch in einer arabischen Ausgabe.[23]
- [8] اِشْتَرَى كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ كِتَابَيْنِ.[24] (DMG: Ištarạ̄ kullu wāḥidin min-hum kitābayni.)
- Sie kauften je zwei Bücher.[24]
- [8] أَلْكِتَابُ كِتَابِي.[25] (DMG: Al-kitābu kitāb-ī.)
- Das Buch ist mein.[25]
- Das Buch gehört mir.
- [8] أَيْنَ أَيْنَ ٱلْكِتَابُ؟[26] (DMG: Ayna ayna 'l-kitābu?) / أَيْنَ ٱلْكِتَابُ أَيْنَ؟[26] (DMG: Ayna 'l-kitābu ayna?)
- Wo mag das Buch nur sein?[26]
- [8] Tschad: عندنا كتب اتنين بس. (DMG: ʿIndi-nā kutub itnayn bass. / mundartnah: Indi-na kutub tinēn bas.[27])
- Wir besitzen nur zwei Bücher.[27]
- [8] Ägypten (kairenisch): ادانی الكتاب بلاش. (DMG: Iddā-nī 'l-kitāb balāš. / mundartnah: Iddā-ni 'k-kitāb balāš.[28])
- Er gab mir das Buch gratis.[28]
- [8] Libanon (Mundart von Bišmizzīn): بعطيك الكتاب بس ما تخزق. (DMG: Biʿṭ-ī-k al-kitāb bass mā taḫazzaqu. / mundartnah: Biʿṭ-ī-k 'l-iktǟb bass ma tḫazzʾu.[29])
- Ich gebe dir das Buch nur unter der Bedingung, dass du es nicht zerreißest.[29]
- [8] Syrien (Damaszener Mundart): هالكتاب كان لقطة. (DMG: Ha-'l-kitāb kāna laqṭa. / mundartnah: Ha-'l-əktāb kān laqṭa.[30])
- Das Buch (hier)/Dieses Buch war ein Schnäppchen.[30]
- [8] Syrien (Damaszener Mundart): هذا افضل كتاب عنده. (DMG: Hāḏā afḍal kitāb ʿind-uh. / mundartnah: Hāda afḍal əktāb ʿand-o.[31])
- Das ist sein Lieblingsbuch.[31]
- [8] Syrien (Damaszener Mundart): بتعرف الكتاب كلنة كلنة. (DMG: Bitaʿrif al-kitāb kulna kulna. / mundartnah: Btaʿref 'l-əktāb kəlne kəlne.[32])
- Sie kennt das Buch in- und auswendig.[32]
- [8] Irak (muslimische Bagdader Mundart): اصفط هالكتابين ويا ذيك الكتب. (DMG: Uṣfuṭ ha-'l-kitābayn wayyā ḏīk al-kutub. / mundartnah: Uṣfuṭ ha-'l-iktābēn wiyya ḏīč il-kutub.[33])
- Stapele (du [m]) diese zwei Bücher auf die Bücher (dort).[33]
Redewendungen:
- [8] Ägypten (kairenisch): وكتاب الله (DMG: mundartnah: wi-kitāb illāh) ‚beim Buch Gottes‘: Schwur, der den Worten des/der Sprechenden mehr Glaubwürdigkeit verleihen soll[34]
Charakteristische Wortkombinationen:
- [8] كُلُّ ٱلْكُتُبِ (DMG: kullu 'l-kutubi) ‚alle Bücher‘,[35] كُلُّ كِتَابٍ (DMG: kullu kitābin) ‚alle Bücher, jegliches Buch‘;[35] كُلُّ ٱلْكِتَابِ (DMG: kullu 'l-kitābi) ‚das ganze Buch‘,[36] أَلْكِتَابُ كُلُّهُ (DMG: al-kitābu kullu-hū) ‚das ganze Buch‘;[36]
Wortbildungen:
Entlehnungen:
- Maltesisch: ktieb; Osmanisches Türkisch: كتاب, Türkisch: kitap; Persisch: کتاب, Tadschikisch: китоб
Übersetzungen
[Bearbeiten] [1] schriftliche Mitteilung zumeist sachlichen Inhalts und offiziellen Charakters
|
[4] Vertrag der Eheleute mit Regeln für die Ehe
|
[6] die briefliche Mitteilung, die Geschäfte eines Unternehmens betriffend
[7] Irak: offizieller Schriftverkehr
[9] Schmückstück (mit einem Koranvers), dem Unheil abwehrende oder Glück bringende Kräfte zugeschrieben werden
- [8] Arabischer Wikipedia-Artikel „كتاب“
- [1, 5, 8] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »كِتَاب«, Seite 887.
- [1–3, 5, 8] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »كتاب«, Seite 1085.
- [1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Schreiben«, Seite 1037 sowie Stichwort »Schriftstück«, Seite 1038.
- [8] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Buch«, Seite 244.
- [1, 5, 8] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „كتاب“
- [1, 4, 5, 8] Albert de Biberstein-Kazimirski: Dictionnaire Arabe-Français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc. Tome Premier: ي — ض, Maisonneuve et Cie, Paris 1860, Stichwort »كِتَابٌ«, Seite 859 (Internet Archive sowie Digitalisat der MLU).
- [1, 2, 5, 8] Edward William Lane: Arabic-English Lexicon. In Eight Parts. Frederick Ungar Publishing Co., New York 1955–56, Stichwort »كِتَابٌ«, Seite 2590–2591.
- Vulgärarabisch:
- [8] Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire Français–Arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdain, Alger 1910, Stichwort »Livre (volume)«, Seite 354.
- [8] Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Buch«, Seite 73.
- [8] Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Buch«, Seite 68.
- [6–8] D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »k-t-b, kitaab«, Seite 399.
- [8] Hamdi A. Qafisheh: Basic Gulf Arabic. Based on Colloquial Abu Dhabi Arabic. Environmental Research Laboratory, University of Arizona, Tucson 1970, Seite 299 (Glossary).
- [8] Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Moroccan Arabic. The University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »ktab (m) / ktub«, Seite 198 (arabisch-englischer Teil) sowie Stichwort »book«, Seite 221 (englisch-arabischer Teil).
- [8] Drs. Marijke Huizinga: Spoken Yemeni Arabic. An Elementary Glossary with Emphasis on Medical Terminology, An Elementary Pedagogical Grammar, Conversations in Hospital. VU Boekhandel/Uitgeverij, Amsterdam 1984, ISBN 978-90-6256-113-1, Seite 96, 99.
- [4, 8] El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »كتاب«, Seite 734.
- [1, 4, 8, 9] Rosina-Fawzia B. Al-Rawi: Studien zum arabischen Dialekt von Abū D̲̣aby. Nominalbildung und -lexik, Texte. Julius Groos Verlag, Heidelberg 1990, ISBN 3-87276-642-2, Seite 264.
- [6, 8] Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »كتاب«, Seite 496.
- [8] Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »kitâb / kutub«, Seite 729–730.
- [4, 8] Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwort »K-T-B«, Seite 451.
- [6–8] Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »k-t-b, kitaab«, Seite 399 (arabisch-englischer Teil).
- [8] Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Seite 119.
- [8] Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »book«, Seite 25.
- [8] Francisco Moscoso García; Dirección General de Coordinación de Polítias Migratorias (Herausgeber): Diccionario español árabe marroquí. Consejería de Gobernación/Junta de Andalucía, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Libro«, Seite 172.
- [8] Daniel Krasa: Arabisch für die Golfstaaten. Wort für Wort. 3. Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2007 (Kauderwelsch ; Band 133), ISBN 978-3-89416-496-6, Seite 183.
- [8] Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch. Wort für Wort. 8., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2009 (Kauderwelsch ; Band 73), ISBN 978-3-894-16263-4, Seite 154.
- [5] Peter Behnstedt, Manfred Woidich; mit Beiträgen von Mahasin Abu Mansur et al.: Wortatlas der arabischen Dialekte. Band Ⅱ: Materielle Kultur, Brill, Leiden 2012, ISBN 978-90-04-22467-4, DNB 1048735125, Stichwort »305 Brief«, Seite 462–464.
- antikes Vulgärarabisch:
- [8] C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 456 (Zitiert nach Internet Archive).
- [1, 2, 5, 8] Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 29, ISSN 0169-9423), Brill, Leiden/New York/Köln 1997, ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{KTB}«, Seite 454.
Quellen:
- 1 2 3 4 5 6 Edward William Lane: Arabic-English Lexicon. In Eight Parts. Frederick Ungar Publishing Co., New York 1955–56, Stichwort »كِتَابٌ«, Seite 2590–2591.
- ↑ يهوشوع بْلَاوْ / יהושע בלאו: قاموس اللغة العربية اليهودية في العصور الوسطى / מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי הביניים. مجمع اللغة العبرية والمجمع العلمي الوطني الإسرائيلي للعلوم والآداب / האקדמיה ללשון העברית והאקדמיה הלאומית הישראלית למדעיס, اورشليم القدس / ירושלים ٢٠٠٦ / תשס״ו [2006], ISBN 965-208-171-X, Stichwort »كِتاب«, Seite 587.
- ↑ Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »2.4. Phonem und Buchstabe«, Seite 31.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.1. Das Phonem /b/«, Seite 41.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.4. Das Phonem /k/«, Seite 45.
Die Lautschrift wird auf allen vorher genannten Seiten in der Form „كتاب [kitaːb] Buch“ genannt.
Nach ebenda, Stichpunkt »4.4. Positionsbedingte Lautveränderungen im Wortanlaut und Wortauslaut«, Seite 111. - ↑ Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „كتاب“
- ↑ Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »4.1. Die Assimilation«, Seite 103.
Die Lautschrift wird in der Form „كتاب [kitæːb] Buch“ genannt. - 1 2 Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Ehekontrakt«, Seite 88.
- 1 2 Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Ehekontrakt«, Seite 82.
- ↑ Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Vertrag, Ehe~«, Seite 364.
- ↑ Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Vertrag, Ehe~«, Seite 341.
- ↑ Peter Behnstedt, Manfred Woidich; mit Beiträgen von Mahasin Abu Mansur et al.: Wortatlas der arabischen Dialekte. Band Ⅱ: Materielle Kultur, Brill, Leiden 2012, ISBN 978-90-04-22467-4, DNB 1048735125, Stichwort »305 Brief«, Seite 462–464.
- ↑ Sumikazu Yoda: The Arabic Dialect of the Jews in Tripoli (Libya). Grammar, Text and Glossary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 35, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05133-7, Seite 328 (Glossary).
- ↑ Karl Vollers: Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Aegypten. Ⅱ. Ueber Lehnwörter. Fremdes und Eigenes. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band 51, 1897, ISSN 0341-0137, Seite 294 (Zitiert nach Digitalisat der MLU).
- ↑ Aharon Geva Kleinberger: Autochthonous Texts in the Arabic Dialect of the Jews in Tiberias. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2009 (Semitica viva ; Band 46, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05934-3, Seite 17.
- ↑ Otto Jastrow: Der arabische Dialekt der Juden in ʿAqra und Arbīl. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990 (Semitica viva ; Band 5, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-02950-1, Seite 370 (Glossar).
- 1 2 Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »abhanden«, Seite 8.
- 1 2 3 Nach ebenda, Stichwort »als«, Seite 28.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »bei«, Seite 154.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »bekommen«, Seite 164.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »besser«, Seite 187.
- 1 2 3 Nach ebenda, Stichwort »bestehen«, Seite 191.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »dahin«, Seite 258.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »haben«, Seite 513.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »in«, Seite 607.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »je«, Seite 626.
- 1 2 Nach ebenda, Stichwort »mein«, Seite 816.
- 1 2 3 Nach ebenda, Stichwort »nur«, Seite 877.
- 1 2 Nach Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »kitâb / kutub«, Seite 730.
- 1 2 El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »بلاش«, Seite 98.
- 1 2 Nach Michel Jiha (Herausgeber): Der arabische Dialekt von Bišmizzīn. Volkstümliche Texte aus einem libanesischen Dorf mit Grundzügen der Laut- und Formenlehre. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1964, Seite 178.
- 1 2 Mundartnahe Umschrift und Übersetzung nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichpunkt »bargain«, Seite 18.
- 1 2 Mundartnahe Umschrift und Übersetzung nach ebenda, Stichpunkt »favorite«, Seite 87.
- 1 2 Mundartnahe Umschrift und Übersetzung nach ebenda, Stichpunkt »inside, inside out«, Seite 125.
- 1 2 Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »ṣ-f-ṭ, ṣufaṭ«, Seite 265.
Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »ṣ-f-ṭ, ṣufaṭ«, Seite 265 (arabisch-englischer Teil). - ↑ El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »كتّاب«, Seite 734.
- 1 2 Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »all«, Seite 25.
- 1 2 Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »ganz«, Seite 438.
Substantiv, m
[Bearbeiten]| Kasus | unbestimmt | bestimmt | Status constructus |
|---|---|---|---|
| Singular | |||
| Nominativ | كُتَّابٌ (DMG: kuttābun) | أَلْكُتَّابُ (DMG: al-kuttābu) | كُتَّابُ (DMG: kuttābu) |
| Genitiv | كُتَّابٍ (DMG: kuttābin) | أَلْكُتَّابِ (DMG: al-kuttābi) | كُتَّابِ (DMG: kuttābi) |
| Akkusativ | كُتَّاباً (DMG: kuttābạn) | أَلْكُتَّابَ (DMG: al-kuttāba) | كُتَّابَ (DMG: kuttāba) |
| Dual | |||
| Nominativ | كُتَّابَانِ (DMG: kuttābāni) | أَلْكُتَّابَانِ (DMG: al-kuttābāni) | كُتَّابَا (DMG: kuttābā) |
| Genitiv | كُتَّابَيْنِ (DMG: kuttābayni) | أَلْكُتَّابَيْنِ (DMG: al-kuttābayni) | كُتَّابَيْ (DMG: kuttābay) |
| Akkusativ | كُتَّابَيْنِ (DMG: kuttābayni) | أَلْكُتَّابَيْنِ (DMG: al-kuttābayni) | كُتَّابَيْ (DMG: kuttābay) |
| Plural | |||
| Nominativ | كَتَاتِيبُ (DMG: katātību) | أَلْكَتَاتِيبُ (DMG: al-katātību) | كَتَاتِيبُ (DMG: katātību) |
| Genitiv | كَتَاتِيبَ (DMG: katātība) | أَلْكَتَاتِيبِ (DMG: al-katātībi) | كَتَاتِيبَ (DMG: katātība) |
| Akkusativ | كَتَاتِيبَ (DMG: katātība) | أَلْكَتَاتِيبَ (DMG: al-katātība) | كَتَاتِيبَ (DMG: katātība) |
Anmerkung:
- Die Pluralform des Wortes ist diptotisch.[1] Diptota erhalten dieselben Endungen wie Triptota, wenn sie durch den Artikel oder durch Annexion determiniert werden.[2]
Vokalisierung:
- كُتَّاب, Dual: كُتَّابَان, Plural: كَتَاتِيب
Umschrift:
- DMG: kuttāb, Dual: kuttābān, Plural: katātīb
Aussprache:
- IPA: [kuˈtːaːb][3]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Schule (als unterste Gattung der Elementarschule), in der der Koran gelesen und ausgelegt wird
- [2] Schule, deren Gegenstand die Vermittlung grundlegender Kenntnisse ist
Synonyme:
- [1] مدرسة تحفيظ القرآن
- [2] مدرسة ابتدائية
Oberbegriffe:
- [1, 2] مدرسة
Beispiele:
- [1]
Sprichwörter:
- [2] Ägypten (kairenisch): لم شاب ودوا الكتاب (DMG: mundartnah: lamma šāb waddū ik-kuttāb) ‚nachdem er ein greiser Mann geworden war, schickten sie ihn in die Elementarschule‘: gut Ding will Weile haben[4]
Charakteristische Wortkombinationen:
- [1] اِلْتَحَقَ بِكُتَّابٍ (DMG: iltaḥaqa bi-kuttābin) ‚in eine Koranschule aufgenommen werden, kommen‘; تَخَرَّجَ فِي كُتَّابٍ (DMG: taḫarraǧa fī kuttābin) ‚aus der Koranschule kommen, die Koranschule absolviert haben‘; تَعَلَّمَ فِي كُتَّابٍ (DMG: taʿallama fī kuttābin) ‚in eine Koranschule gehen‘
- [2] اِلْتَحَقَ بِكُتَّابٍ (DMG: iltaḥaqa bi-kuttābin) ‚in eine Elementarschule aufgenommen werden, kommen‘; تَخَرَّجَ فِي كُتَّابٍ (DMG: taḫarraǧa fī kuttābin) ‚aus der Elementarschule kommen, die Elementarschule absolviert haben‘; تَعَلَّمَ فِي كُتَّابٍ (DMG: taʿallama fī kuttābin) ‚in eine Elementarschule gehen‘
Übersetzungen
[Bearbeiten] [1] unterste Gattung der Elementarschule, in der der Koran gelesen und ausgelegt wird
| Dialektausdrücke: | ||
|---|---|---|
| ||
[2] Schule, deren Gegenstand die Vermittlung grundlegender Kenntnisse ist
| Dialektausdrücke: | ||
|---|---|---|
| ||
- [2] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »كُتَّاب«, Seite 887.
- [1] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »كتاب«, Seite 1085.
- [1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Koranschule«, Seite 705.
- [1, 2] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „كتاب“
Quellen:
- ↑ Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »كتاب«, Seite 1085.
- ↑ Karl Brockelmann (neue Bearbeitung): A. Socins Arabische Grammatik. Paradigmen, Literatur, Übungsstücke und Glossar. 6. Auflage. Verlag von Reuther & Reichard, Berlin 1909, Seite 69 (Zitiert nach Internet Archive).
Siehe auch das Deklinationsmuster in Karin C. Ryding: A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press, Cambridge/New York/Melbourne/Madrid/Cape Town/Singapore/São Paulo 2005, ISBN 978-0-521-77151-1, Seite 193 (Google Books). - ↑ Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.1.1. Das Phonem /b/«, Seite 40–41.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.2. Die Phoneme /t/ und /d/«, Seite 41–42.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.4. Das Phonem /k/«, Seite 45.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.3. Das Phonem /u/«, Seite 88.
Nach ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93. - 1 2 3 4 5 El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »كتّاب«, Seite 734.
Nebenformen:
- كتبة
Vokalisierung:
- كُتَّاب
Umschrift:
- DMG: kuttāb
Aussprache:
- IPA: [kuˈtːaːb]
- Hörbeispiele: —
Grammatische Merkmale:
- Plural des Substantivs كاتب
Substantiv, m
[Bearbeiten]| Singular | كتاب (ktāb) |
|---|---|
| Plural | كتب (kutub) |
Umschrift:
- DMG: ktāb
Aussprache:
Bedeutungen:
- [1] Buch
Alle weiteren Informationen zu diesem Begriff befinden sich im Eintrag „كتاب Substaniv, m“.
Ergänzungen sollten daher auch nur dort vorgenommen werden.
Ergänzungen sollten daher auch nur dort vorgenommen werden.
- [1] J. Elihay: The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Eastern Arabic (Palestinian). 2. Auflage. Minerva Publishing House, 2012, ISBN 978-965-7397-06-0, Seite 288.
- [1] Karl Stowasser, Moukhtar Ani: A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004, ISBN 978-1-58901-105-2, Seite 25.
