سأل

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

سأل‎ (Arabisch)[Bearbeiten]

Verb[Bearbeiten]

Stamm
Perfekt Aktiv سَأَلَ‎ (DMG: saʾala
Imperfekt Aktiv يَسْأَلُ‎ (DMG: yasʾalu
Verbalsubstantive سُؤَال‎ (DMG: suʾāl
مَسْأَلَة‎ (DMG: masʾala
تَسْآل‎‎ (DMG: tasʾāl
سَءَّلَ‎ (DMG: saʾʾala
سَوَّلَ‎ (DMG: sawwala
سَاءَلَ‎ (DMG: sāʾala
أَسْأَلَ‎ (DMG: asʾala
تَسَءَّلَ‎ (DMG: tasaʾʾala
تَسَوَّلَ‎ (DMG: tasawwala
تَسَاءَلَ‎ (DMG: tasāʾala
Alle weiteren Formen: Flexion:سأل

Anmerkung zu den Dialekten:

„Reflexe der k[lassisch-]a[rabischen]. Form […] sind nahezu überall vorhanden. Wohl unter dem Einfluss der Schriftsprache bleibt /*ʾ/ vielerorts erhalten, teils wird es durch /ʿ/, teils durch /w/ ersetzt, wobei es sich bei ersterem um eine Hyperkorrektion handeln dürfte.“[1] Auch der dialektale „Ersatz von /ʾ/ > /h/“ ist „vermutlich als hyperkorrekt zu verstehen.“[1] Zur besseren visuellen Erkennbarkeit wurde im Dialektabschnitt /ʿ/ rot markiert.

In hebräischer Schrift:

Judäo-Arabisch: [1, 4, 6] סאל[2]

Vokalisierung:

سَأَلَ

Umschrift:

DMG: saʾala

Aussprache:

IPA: [saʔala][3][4]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild Marokko (Rabat); dialektal gefärbte, hocharabische Aussprache: [sæʔæla] (Info)

Bedeutungen:

[1] eine Frage stellen, sich an jemanden fragend wenden; Auskünfte erbitten, (durch gezielte Fragen) Informationen einholen, sich (durch gezielte Fragen) Kenntnisse verschaffen
[2] eine Bitte aussprechen; sich wegen etwas mit einer Bitte an jemanden (förmlich, höflich) wenden
[3] eine flehende Bitte an jemanden richten; sich eindringlich, inständig (mit einer Bitte) an jemanden wenden
[4] um (ein) Almosen bitten
[5] veraltet: für jemanden Gott um Hilfe anflehen, bitten; für jemanden ein gutes Wort (bei Gott) einlegen
[6] mit Nachdruck haben wollen
[7] Ḥassāniyya: (von Käufern, Interessenten) bestimmte Waren verlangen
[8] Marokko: die Rückgabe von etwas fordern; wiederhaben, zurückhaben wollen
[9] Ḥassāniyya: an jemanden finanzielle Forderungen stellen, jemandes Gläubiger sein
[10] Ḥassāniyya, Marokko, Algerien: zur Begleichung von Schulden oder als Entgelt oder dergleichen zahlen müssen, verpflichtet zu geben; Schulden haben
[11] Tunesien (Djerba jüdisch): die Bezahlung einer Schuld verlangen, Geld wollen
[12] Imperfekt Passiv: bei etwas der/die Verantwortliche sein, die Verantwortung tragen (für etwas/jemanden)
[13] Imperfekt Passiv: die Verantwortung (für etwas/jemanden) übernehmen
[14] Imperfekt Passiv: (für etwas) zur Verantwortung gezogen werden
[15] Ḥassāniyya: jemandem eine/seine Aufwartung machen
[16] Ägypten, zumeist in negativen Kontexten: jemandem, etwas Aufmerksamkeit schenken, sich mit jemandem, etwas befassen

Sinnverwandte Wörter:

[1] (ه‎) تَخَبَّرَ‎ (DMG: taḫabbara) , (ه عن‎) اِسْتَخْبَرَ‎ (DMG: istaḫbara) , (على‎) اِسْتَدَلَّ‎ (DMG: istadalla) , (عن‎) تَسَاءَلَ‎ (DMG: tasāʾala) , (ﻫ‎‎) اِسْتَطْلَعَ‎ (DMG: istaṭlaʿa) , اِسْتَطْلَعَ خَبَرَهُ‎ (DMG: istaṭlaʿa ḫabara-hū) , (ه ﻫ٬ ه عن‎) اِسْتَعْلَمَ‎ (DMG: istaʿlama) , (عن‎) فَتَّشَ‎ (DMG: fattaša) , (عن‎) فَحَصَ‎ (DMG: faḥaṣa) , (ه عن‎) اِسْتَفْسَرَ‎ (DMG: istafsara) , (ه ﻫ، عن‎) اِسْتَفْهَمَ‎ (DMG: istafhama) , (عن‎) اِسْتَقْصَى‎ (DMG: istaqṣạ̄
[2, 6] طَلَبَ‎ (DMG: ṭalaba
[3, 4] اِسْتَجْدَى‎ (DMG: istaǧdạ̄
[4] شَحَتَ‎ (DMG: šaḥata)  / شَحَذَ‎ (DMG: šaḥaḏa) , تَعَطَّى‎ (DMG: taʿaṭṭạ̄

Gegenwörter:

[1] جَاوَبَ‎ (DMG: ǧāwaba) , (على‎) أَجَابَ‎ (DMG: aǧāba) , (على‎) رَدَّ‎ (DMG: radda

Beispiele:

[1] سَأَلَنِي عَنْ اِسْمِي.‎ (DMG: Saʾala-nī ʿan ism-ī.
Er fragte mich nach meinem Namen.
[1] سَأَلَ عَنْهَا.[5]‎ (DMG: Saʾala ʿan-hā.
Er fragte [sie], wie es ihr geht.[5]
wörtlich: Er fragte nach ihr.
[1] سَأَلَهُ عَمَّا إِذَا كَانَ فِي ٱلْإِمْكَانِ.[6]‎ (DMG: Saʾala-hū ʿammā iḏā kāna fi 'l-imkāni.
Er fragte ihn, ob es möglich sei.[6]
[1] سَأَلَهُ هَل رَأَى أَحَداً.[7]‎ (DMG: Saʾala-hū hal raʾạ̄ aḥadạn.
Er fragte ihn, ob er jemanden gesehen habe.[7]
[1] كلما سألته قال لا ادري.‎ (DMG: Kulla-mā saʾaltu-hū, qāla lā adrī.[8]
Immer wenn ich ihn frage, sagt er: Ich weiß es nicht.[8]
Wann immer ich ihn fragte, sagte er: Ich weiß es nicht.[8]
[1] Ägypten (kairenisch): بس انا باسأل! – ولا تسأل!‎ (DMG: mundartnah: Bass ana basʾal! – Wa-la tisʾal![9]
Ich frage ja nur! – Nicht mal fragen sollst du [m]![9]
[1] Ägypten (kairenisch): كنت بدي اسألك حاجة.‎ (DMG: mundartnah: Kunti bidd-i asʾal-ak ḥāga.[10]
Ich wollte dich [m] etwas fragen.[10]
[1] Ägypten (kairenisch): واحد كان بيسأل عليك.‎ (DMG: mundartnah: Wāḥid kān bi-yisʾal ʿalē-k.[10])  / واحد كان بيسأل عنك.‎ (DMG: mundartnah: Wāḥid kān bi-yisʾal ʿan-nak.[10]
Jemand hat sich nach dir [m] erkundigt.[10]
[1] Tschad: كان تسأل تعلم.‎‎ (DMG: mundartnah: Kān tasʾal taʿalam.[11]
Wenn du fragst, lernst du dazu.[11]
Wer Fragen stellt, lernt dazu.
[1] Irak (muslimische Mundart Bagdads): سألت بالدائرة الرئسية؟‎ (DMG: mundartnah: Siʾal-it bi-'d-dāʾira 'r-raʾīsiyya?[12]
Haben Sie sich schon im Hauptbüro erkundigt?[12]
[2] Tschad: حكومة هنا تشاد سألت قرس من الدول الصديقة.‎‎ (DMG: Ḥakūma hanā Tšād saʾalat qurus mina d-duwal aṣ-ṣadīqa. / mundartnah: Ḥākūma hanā Tšād saʾalat gurus mina d-duwal as-sadīḫa.[11]
Die Regierung des Tschad bat befreundete Staaten um Geld.[11]
[2] Tschad: ناس برة سألوا المنظمات ينكت ليهم بيار.‎ (DMG: mundartnah: Nās barra saʾalo 'l-munazzamāt yankutu lē-hum biyār.[11]
Die Buschlandleute baten [humanitäre] Organisationen ihnen Brunnen zu bohren.[11]
[2] VAE (Abu Dhabi): سألته يساعدني.[13]‎ (DMG: mundartnah: Siʾalt-a ysāʿid-ni.[13]
Ich bat ihm mir zu helfen.[13]
[8] جاء كيسأل على كتابه.‎ (DMG: mundartnah: Ža ka-isal ʿ'la ktab-u.[14]
Er kam und wollte sein Buch zurück.[14]
[10] Mali: نسألك الف ريال.‎ (DMG: mundartnah: Nsāl-ak alf riyal.[15]
Du [m] schuldest mir tausend Riyal.[15]
[10] Marokko: شحال باقي كتسألني؟‎ (DMG: mundartnah: Šḥal baqi ka-tsal-ni?[14]
Wieviel schulde ich dir noch?[14]
Wieviel bin ich dir noch schuldig?[14]
[10] Marokko: كنسألك خمسة دي الدراهم.‎ (DMG: mundartnah: Ka-nsal-ek ḫemsa de-'d-drahem.[16]
Du [m] schuldest mir fünf Dirham.[16]
[11] Tunesien (Mundart der Juden auf Djerba): تسأليني فلوس.‎ (DMG: mundartnah: Tśalī-ni flūś.[17]
Du [f] willst Geld von mir.[17]
[15] Mali: […] لا بدانا من نوقف عليهم، نسألوهم بالحال ونسلم عليهم، […].‎ (DMG: mundartnah: […] lā buddān-na mən nūgfu ʿ'lī-hum, nsālū-hum bə-'l-ḥāl, w-nsallmu ʿ'lī-hum, […].[18]
Wir müssen bei ihnen [= den Hinterbliebenen] vorbeischauen, ihnen unsere Aufwartung machen und ihnen unseren Gruß entbieten.[19]
[16] مابيسألش في.‎ (DMG: mundartnah: Ma-b-yisʾali fiy-ya.[10]
Er schert sich überhaupt nicht um mich.[10]
Ihm bin ich scheißegal.[10]
[16] اهمله ولا تسأل فيه.‎ (DMG: mundartnah: Ihmil-u wa-la tisʾal fī[h].[10]
Vergiss [du m] ihn und schenk [du m] ihm keine weitere Beachtung.[10]

Redewendungen:

[1, 6] Marokko: مايسألش‎ (DMG: mundartnah: ma-isal) : macht nichts[14]
[1, 6] Tunesien (Tunis): ما يسألش‎ (DMG: mundartnah: ma ysāl) : macht nichts[20]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] سأل (عن، ه ﻫ؛ ه عن)‎:[21] سَأَلَهُ رَأْيَهُ‎ (DMG: saʾala-hū raʾya-hū)  ‚jemanden nach seiner Meinung fragen‘;[21] سَأَلَهُ سؤالاً‎ (DMG: saʾala-hū suʾālạn)  ‚eine Frage an jemanden richten‘;[21] سَأَلَهُ عَنْ أَخْبَارِهِ‎ (DMG: saʾala-hū ʿan aḫbāri-hi)  ‚sich bei jemandem nach jemandem erkundigen‘;[21] سَأَلَهُ عَمَّا إِذَا (+ [فَعَلَ])…‎ (DMG: saʾala-hū ʿammā iḏā (+ [faʿala]))  ‚jemanden fragen, ob…‘[5]
[2, 6] سأل (من ﻫ؛ ه)[21]
[3] سَأَلَهُ إِلَّا‎ (DMG: saʾala-hū illā…)  ‚jemanden beschwören, dass…‘[21]
[12] يُسْأَلُ عَنْ‎ (DMG: yusʾalu ʿan…)  ‚er ist verantwortlich für…‘[21]
[16] سأل في[10]

Wortbildungen:

[1] Adjektive: سَأَّال‎ (DMG: saʾʾāl) , سَؤُول‎ (DMG: saʾūl
[1] Partizip Aktiv (substantivisch): سَائِل‎‎ (DMG: sāʾil
[1] Substantive: سُؤْل‎ (DMG: suʾl) , سُؤْلَة‎ (DMG: suʾla) , مُسَاءَلَة‎ (DMG: musāʾala) , تَسْآل‎‎ (DMG: tasʾāl) , تَسَاؤُل‎ (DMG: tasāʾul
[1, 2] Substantiv: مَسْأَلَة‎ (DMG: masʾala
[1, 2, 6] Substantiv: سُؤَال‎ (DMG: suʾāl
[4] Substantiv: تَسَوُّل‎ (DMG: tasawwul) , مُتَسَوِّل‎ (DMG: mutasawwil
[12] Partizip Passiv (adjektivisch, substantivisch): مَسْؤُول‎‎ (DMG: masʾūl
[12, 13] Substantive: مَسْؤُولِيَّة‎ (DMG: masʾūliyya)  / مَسْئُولِيَّة‎ (DMG: masʾūliyya

Übersetzungen[Bearbeiten]

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1–4, 12–14] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995, Stichwort »سَأَلَ‎«, Seite 619.
[1–3, 6, 12] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »سأل‎«, Seite 543.
[1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »erkundigen«, Seite 361 sowie Stichwort »fragen«, Seite 416.
[2] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »bitten«, Seite 219–220.
[4] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »betteln«, Seite 201.
[1, 2] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „سأل
[1, 2, 4, 5] Albert de Biberstein-Kazimirski: Dictionnaire Arabe-Français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc. Tome Premier: ص — ا‎, Maisonneuve et Cie, Paris 1860, Stichwort »سَأَلَ‎«, Seite 1036–1037 (Internet Archive sowie Digitalisat der MLU).
[1] Edward William Lane: Arabic-English Lexicon. In Eight Parts. Frederick Ungar Publishing Co., New York 1955–56, Stichwort »سأل‎«, Seite 1282–1283.
[1, 9] Th[éodore] Roland de Bussy: L’idiôme d’Alger, cours complet du dialecte en usage sur les côtes de l’Afrique septentrionale ; renfermant indépendamment des Dictionnaires Français-Arabe et Arabe-Français, un exposé grammatical de l’arabe élémentaire et des dialogues familiers. Bastide, Alger 1847, Seite 148, 439.
[1, 2, 6, 10] Marcelin Beaussier: Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires. Librairie Adolphe Jourdan, Alger 1887, Seite 283.
[1, 6] Belkassem Ben Sedira: Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie contenant tous les mots et les formules employés dans les lettres et les actes judiciaires. Adolphe Jourdan, Alger [1910], Stichwort »سأل‎«, Seite 196 (Zitiert nach Internet Archive).
[1] Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdan, Alger 1910, Stichwort »Interroger«, Seite 321 (Zitiert nach Internet Archive).
[1] N[ikolaus]. Rhodokanakis: Der vulgärarabische Dialekt im D̮ofâr (Ẓfâr). Ⅱ. Einleitung, Glossar und Grammatik, Alfred Hölder, Wien 1911 (Südarabische Expedition ; Band Ⅹ), Stichwort »سأل‎«, Seite 25 (Zitiert nach Internet Archive).
[1, 6] G. J. Lethem: Colloquial Arabic. Shuwa dialect of Bornu, Nigeria and of the region of Lake Chad. Grammar and vocabulary, with some proverbs and songs. London 1920, Stichwort »Ask (v.)«, Seite 250 sowie Stichwort »Demand (v.)«, Seite 298.
[1] B[elqacem]. Tedjini: Dictionnaire arabe-français [Maroc]. Société d’Éditions Géographiques, Maritimes et Coloniales, Paris 1923, Stichwort »سأل‎«, Seite 107 (Digitalisat der der MLU).
[1] Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »erkund(ig)en«, Seite 107 sowie Stichwort »fragen«, Seite 124.
[1] Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »erkund(ig)en«, Seite 99 sowie Stichwort »fragen«, Seite 116.
[1] Henri Darmaun: Recueil de textes algériens. C. Klincksieck, 1963, Stichwort »sâl«, Seite 154.
[10] Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »to owe«, Seite 136.
[1] Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »ask«, Seite 11.
[8, 10] Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »sal isal«, Seite 132.
[1] Robert J. Scholes, Toufik Abida: Spoken Tunisian Arabic. First Draft. Part II, Indiana University, Bloomington 1966, Seite [keine Seitenangabe] (Zitiert nach Google Books).
[1] D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »s-ˀ-l, siˀal«, Seite 210.
[1] Hamdi A. Qafisheh: Basic Gulf Arabic. Based on Colloquial Abu Dhabi Arabic. Environmental Research Laboratory, University of Arizona, Tucson 1970, Seite 302.
[1] Norbert Tapiéro: Manuel d’Arabe Algérien Moderne. C. Klincksieck, Paris 1971, Stichwort »demander«, Seite 155.
[1] Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Moroccan Arabic. The University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »sʔal«, Seite 206 (arabisch-englischer Teil) sowie Stichwort »ask (v)«, Seite 220 (englisch-arabischer Teil).
[1] Margeret K. Omar: Saudi Arabic. Urban Hijazi Dialect. Basic Course. Foreign Service Institute, Department of State, Washington, D.C. 1975, Seite 43.
[1] Drs. Marijke Huizinga: Spoken Yemeni Arabic. An Elementary Glossary with Emphasis on Medical Terminology, An Elementary Pedagogical Grammar, Conversations in Hospital. VU Boekhandel/Uitgeverij, Amsterdam 1984, ISBN 978-90-6256-113-1, Stichwort »ask (to) sa'al yis'al سأل يسأل‎«, Seite 16.
[1, 15] El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »سأل‎«, Seite 392.
[1] Otto Jastrow: Der arabische Dialekt der Juden in ʿAqra und Arbīl. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990 (Semitica viva ; Band 5, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-02950-1, Seite 26, 359 (Glossar).
[1] Habaka J. Feghali; Alan S. Kaye (Herausgeber): Arabic Adeni Textbook (Yemen). 1. Auflage. Dunwoody Press, Wheaton (MD) 1991 (Arabic Dialect Series), ISBN 978-0-931745-46-1, Seite 205.
[1] Bruce Ingham: Najd Arabic. Central Arabia. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1994 (London Oriental and African language library ; volume 1), ISBN 90-272-3801-4 (Europa)/ISBN 1-55619-725-X (US), Seite 14.
[1] Janet C. E. Watson: Ṣbaḥtū! A Course in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1996 (Semitica viva; Series didactica ; Band 3, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-03755-5, Stichpunkt »Lesson 20«, Seite 285 sowie Stichwort »saʾal - yisʾal«, Seite 313 (Glossary).
[11] Peter Behnstedt: Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) Ⅰ. In: Zeitschrift für arabische Linguistik. Heft 35, 1998, ISSN 0170-026x, Stichpunkt »2.1.4. Primae Wāw, Primae Yāʾ, Verben mit Alif«, Seite 70.
[1, 2] Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »saʾal / yasʾal«, Seite 1076.
[1] Maksoud N[ayef]. Feghalih: Spoken Lebanese. Parkway Publishers, Boone (NC) 1999, ISBN 1-887905-14-6, Seite 65.
[1] Janet C. E. Watson, ʿAbd al-Salām al-ʿAmri: Waṣf Ṣanʿā: Texts in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2000 (Semitica viva; Series didactica ; Band 23, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-04266-4, Stichwort »saʾal - yisʾal«, Seite 300 (Glossary).
[1] Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwortt »S-ʾ-L«, Seite 229.
[1] Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »ask«, Seite 11 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »s-ˀ-l, siˀal«, Seite 210 (arabisch-englischer Teil).
[1] Eerik Dickenson: Spoken Libyan Arabic. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-05-3, Stichwort »saal«, Seite 385.
[7, 9, 10, 15] Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Stichwort »sal, saal«, Seite 196.
[1] Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichpunkt »ask«, Seite 13.
[1] Otto Jastrow: Glossar zu Kinderib (Anatolisches Arabisch). Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 36, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05243-0, Stichwort »sʾl«, Seite 65.
[1, 6, 8] Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Preguntar«, Seite 224.
[1] Yasin M. Alkalesi: Modern Iraqi Arabic with mp3 files. A Textbook. Second edition, Georgetown University Press, Washington, D.C. 2006, ISBN 978-1-58901-130-4, Seite 321 (Glossary, English-Arabic).
[1] Daniel Krasa: Arabisch für die Golfstaaten. Wort für Wort. 3. Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2007 (Kauderwelsch ; Band 133), ISBN 978-3-89416-496-6, Seite 166, 182.
[1] Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch. Wort für Wort. 8., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2009 (Kauderwelsch ; Band 73), ISBN 978-3-894-16263-4, Seite 157.
[1] Peter Behnstedt, Manfred Woidich; mit Beiträgen von Mahasin Abu Mansur et al.: Wortatlas der arabischen Dialekte. Band Ⅲ: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen, Brill, Leiden 2014 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 100, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-24812-0, DNB 1048735400, Stichwort »359 fragen«, Seite 309–310.
[1] James Dickins: An Arabic/English Dictionary of Sudanese Arabic. University of Leeds, © 2019, abgerufen am 18. August 2019.
  • Antikes Vulgärarabisch:
[1] C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 438 (Zitiert nach Internet Archive).
[1] Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden/New York/Köln 1997 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 29, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{SʾL}«, Seite 241.

Quellen:

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 1,36 1,37 1,38 1,39 1,40 1,41 1,42 1,43 1,44 1,45 1,46 1,47 1,48 1,49 1,50 1,51 1,52 1,53 1,54 1,55 1,56 1,57 1,58 1,59 1,60 1,61 1,62 1,63 1,64 1,65 1,66 1,67 1,68 1,69 1,70 1,71 1,72 1,73 1,74 1,75 1,76 Peter Behnstedt, Manfred Woidich; mit Beiträgen von Mahasin Abu Mansur et al.: Wortatlas der arabischen Dialekte. Band Ⅲ: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen, Brill, Leiden 2014 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 100, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-24812-0, DNB 1048735400, Stichwort »359 fragen«, Seite 309–310.
  2. يهوشوع بْلَاوْ‎ / יהושע בלאו‎: قاموس اللغة العربية اليهودية في العصور الوسطى‎ / מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי הביניים‎. مجمع اللغة العبرية والمجمع العلمي الوطني الإسرائيلي للعلوم والآداب‎ / האקדמיה ללשון העברית והאקדמיה הלאומית הישראלית למדעיס‎, اورشليم القدس‎ / ירושלים٢٠٠٦‎ / תשס״ו‎ [2006], ISBN 965-208-171-X, Stichwort »سال‎«, Seite 283.
  3. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »2.4. Phonem und Buchstabe«, Seite 31 als Beispiel in der Form „سأل‎ [saʔala] fragen“.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.6. Das Phonem /ʔ/«, Seite 48 als Beispiel in der Form „سأل‎ [saʔala] fragen“.
  4. Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „سأل
  5. 5,0 5,1 5,2 Nach Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »fragen«, Seite 416.
  6. 6,0 6,1 Nach Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »ما‎«, Seite 1181.
  7. 7,0 7,1 Nach Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »¹هل‎«, Seite 1353.
  8. 8,0 8,1 8,2 Nach Maher Bahloul: Structure and Function of the Arabic Verb. Routledge, Abingdon (OX)/London/New York 2008, ISBN 978-0-415-77215-0, Seite 59.
  9. 9,0 9,1 Nach Manfred Woidich: Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM ; Band 22, ISSN 0554-7342), ISBN 3-447-05315-1, Stichpunkt »5.6.2 Satzeinleitendes wala«, Seite 342 (Zitiert nach Google Books).
  10. 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 10,11 Nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »سأل‎«, Seite 392.
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 11,6 11,7 Patrice Jullien de Pommerol: Dictionnaire tchadien-arabe ~ français suivi d’un index français-arabe et d’un index des racines arabes. Éditions KARTHALA, Paris 1999, ISBN 978-2-86537-953-8, Stichwort »saʾal / yasʾal«, Seite 1076.
  12. 12,0 12,1 Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »main«, Seite 109.
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 Nach Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »سأل‎«, Seite 305.
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 14,5 14,6 14,7 Nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »sal isal«, Seite 132.
  15. 15,0 15,1 15,2 Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali) – English – French Dictionary. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2004 (Semitica viva ; Band 33, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05012-8, Stichwort »sal, saal«, Seite 196.
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »to owe«, Seite 136.
  17. 17,0 17,1 17,2 Peter Behnstedt: Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) Ⅰ. In: Zeitschrift für arabische Linguistik. Heft 35, 1998, ISSN 0170-026x, Stichpunkt »2.1.4. Primae Wāw, Primae Yāʾ, Verben mit Alif«, Seite 70.
  18. Jeffrey Heath: Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2003 (Semitica viva ; Band 31, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04792-5, Stichpunkt »9. POETIC MEDLEY (1)«, Seite 62 (Transkriptionstext).
  19. Nach ebenda, Seite 63 (Übersetzung).
  20. Hans-Rudolf Singer: Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Walter de Gruyter, Berlin/New York 1984, ISBN 3-11-003435-2, Seite 357.
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 21,4 21,5 21,6 Nach Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »سأل‎«, Seite 543.
  22. 22,0 22,1 C[elestino]. Schiaparelli: Vocabulista in Arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Tipografia dei Successori Le Monnier, Firenze 1871, Seite 438 (Zitiert nach Internet Archive).
  23. 23,0 23,1 Federico Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic. Brill, Leiden/New York/Köln 1997 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten; Band 29, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-09846-6, Stichwort »*{SʾL}«, Seite 241.
  24. Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Moroccan Arabic. The University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »sʔal«, Seite 206 (arabisch-englischer Teil) sowie Stichwort »ask (v)«, Seite 220 (englisch-arabischer Teil).
  25. 25,0 25,1 Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Preguntar«, Seite 224.
  26. B[elqacem]. Tedjini: Dictionnaire français-arabe [Maroc]. Société d’Éditions Géographiques, Maritimes et Coloniales, Paris 1925, Stichwort »سال‎«, Seite 203 (Digitalisat der der MLU).
  27. 27,0 27,1 Marcelin Beaussier: Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires. Librairie Adolphe Jourdan, Alger 1887, Seite 283.
  28. Belkassem Ben Sedira: Petit dictionnaire arabe-français de la langue parlée en Algérie contenant tous les mots et les formules employés dans les lettres et les actes judiciaires. Adolphe Jourdan, Alger [1910], Stichwort »سأل‎«, Seite 196 (Zitiert nach Internet Archive).
  29. Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdan, Alger 1910, Stichwort »Interroger«, Seite 321 (Zitiert nach Internet Archive).
  30. 30,0 30,1 Henri Darmaun: Recueil de textes algériens. C. Klincksieck, 1963, Stichwort »sâl«, Seite 154.
  31. 31,0 31,1 Norbert Tapiéro: Manuel d’Arabe Algérien Moderne. C. Klincksieck, Paris 1971, Stichwort »demander«, Seite 155.
  32. Elizabeth M. Bergman: Spoken Algerian Arabic. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2005, ISBN 1-931546-10-X, Seite 2, 18.
  33. Ebenda, Seite 18.
  34. Belkassem Ben Sedira: Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Cinquième édition, Adolphe Jourdan, Alger 1910, Stichwort »Débiteur«, Seite 132 (Zitiert nach Internet Archive).
  35. Edmond Doutté: Un texte arabe en dialecte oranais. [sine editio], [sine loco] 1903, Seite 19.
  36. Th[éodore] Roland de Bussy: L’idiôme d’Alger, cours complet du dialecte en usage sur les côtes de l’Afrique septentrionale ; renfermant indépendamment des Dictionnaires Français-Arabe et Arabe-Français, un exposé grammatical de l’arabe élémentaire et des dialogues familiers. Bastide, Alger 1847, Seite 148.
  37. Ebenda, Seite 439.
  38. Jacques Grand’Henry: Le parler arabe de Cherchell (Algérie). Université catholique de Louvain, Institut Orientaliste, Louvain-La-Neuve 1972, Seite 14.
  39. 39,0 39,1 Philippe Marçais: Le parler arabe de Djidjelli. Nord constantinois, Algérie. Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 1956 (Publications de l’Institut d’études orientales d’Alger, 16), Seite 166.
  40. 40,0 40,1 Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch. Wort für Wort. 8., neu bearbeitete Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2009 (Kauderwelsch ; Band 73), ISBN 978-3-894-16263-4, Seite 157.
  41. 41,0 41,1 Robert J. Scholes, Toufik Abida: Spoken Tunisian Arabic. First Draft. Part II, Indiana University, Bloomington 1966, Seite [keine Seitenangabe] (Zitiert nach Google Books).
  42. Hans Stumme: Grammatik des tunisischen Arabisch. Nebst Glossar. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896, Seite 8, 11, 169.
  43. Ebenda, Seite 11.
  44. 44,0 44,1 Hans-Rudolf Singer: Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Walter de Gruyter, Berlin/New York 1984, ISBN 3-11-003435-2, Seite 335.
  45. Fathi Talmoudi: The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). ACTA UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS, University of Göteborg 1980 (ORIENTALIA GOTHOBURGENSIA ; 4, ISSN 0078-656X), ISBN 91-7346-079-6, Stichpunkt »1.1.8.2 Classical medial /ˀ/ verbs«, Seite 94.
  46. Eerik Dickenson: Spoken Libyan Arabic. Dunwoody Press, Springfield (VA) 2004, ISBN 1-931546-05-3, Stichwort »saal«, Seite 385.
  47. Abdul Hamid Ali Abumdas: Libyan Arabic Phonology. University of Michigan, Ann Arbor 1985, Seite 30, 52.
  48. Philippe Marçais: Parlers arabes du Fezzân. Textes, traductions et éléments de morphologie rassemblés et présentés par Dominique CAUBET, Aubert MARTIN et Laurence DENOOZ. Diffusion, Librairie DROZ S.A., Genève 2001 (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège — Fascicule ⅭⅭⅬⅩⅩⅪ), ISBN 978-2-87019-281-8, Seite 112.
  49. Ebenda, Seite 118.
  50. Jonathan Owens: A short reference grammar of Eastern Libyan Arabic. Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1984, Seite 6.
  51. G. J. Lethem: Colloquial Arabic. Shuwa dialect of Bornu, Nigeria and of the region of Lake Chad. Grammar and vocabulary, with some proverbs and songs. London 1920, Stichwort »Ask (v.)«, Seite 250 sowie Stichwort »Demand (v.)«, Seite 298.
  52. 52,0 52,1 James Dickins: An Arabic/English Dictionary of Sudanese Arabic. University of Leeds, © 2019, abgerufen am 18. August 2019.
  53. 53,0 53,1 Manfred Woidich: Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM ; Band 22, ISSN 0554-7342), ISBN 3-447-05315-1, Stichpunkt »11.0 Paradigmen«, Seite 414.
  54. Manfred Woidich: Ein arabischer Bauerndialekt aus dem südlichen Oberägypten. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band 124, 1974, ISSN 0341-0137, Seite 52 (Transkriptionstext; Digitalisat der MLU).
  55. 55,0 55,1 55,2 55,3 Peter Behnstedt, Manfred Woidich: Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Band 5: Glossar, Deutsch-Arabisch, Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 1999, ISBN 3-89500-118-X, Stichwort »fragen«, Seite 111.
  56. 56,0 56,1 Rudolf E. de Jong: A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai Littoral. Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western Arab World. Brill, Leiden 2000 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten ; Band 52 / Handbook of Oriental studies. Section 1, The Near and Middle East ; volume 52, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-11868-3, Seite 62, 250.
  57. 57,0 57,1 Rudolf E. de Jong: A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Brill, Leiden 2011 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten ; Band 101 / Handbook of Oriental studies. Section 1, The Near and Middle East ; volume 101, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-20101-9, Seite 25, 118, 196.
  58. 58,0 58,1 58,2 58,3 Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »fragen«, Seite 124.
  59. 59,0 59,1 59,2 59,3 Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »fragen«, Seite 116.
  60. Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »erkund(ig)en«, Seite 107.
  61. Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »erkund(ig)en«, Seite 99.
  62. 62,0 62,1 Ulrich Seeger: Der arabische Dialekt von il-Xalīl (Hebron). Universität Heidelberg, Karlsruhe 1996, Stichwort »SʔL«, Seite 107 (Glossar) (Magisterarbeit).
  63. 63,0 63,1 Ulrich Seeger; unter Mitarbeit von Taḥsīn ʿAlāwnih: Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah. Teil 2: Glossar. 1. Auflage. Harrassowitz, Wiesbaden 2009 (Semitica viva ; Band 44, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05836-0, Stichwort »SʔL«, Seite 110.
  64. 64,0 64,1 Ebenda, Stichwort »SʕL«, Seiten=117.
  65. 65,0 65,1 Maksoud N[ayef]. Feghalih: Spoken Lebanese. Parkway Publishers, Boone (NC) 1999, ISBN 1-887905-14-6, Seite 65.
  66. Stefan Bruweleit: Aspect, Tense and Action in the Arabic Dialect of Beirut. Brill, Leiden/Boston 2015 (Semitic Languages and Linguistics ; 79, ISSN 0081-8461), ISBN 978-90-04-28753-2, Seite 227.
  67. Michel Jiha (Herausgeber): Der arabische Dialekt von Bišmizzīn. Volkstümliche Texte aus einem libanesischen Dorf mit Grundzügen der Laut- und Formenlehre. In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Beirut/Wiesbaden 1964, Seite 122, 135.
  68. Ebenda, Seite 32 (Transkriptionstext).
  69. 69,00 69,01 69,02 69,03 69,04 69,05 69,06 69,07 69,08 69,09 69,10 69,11 69,12 69,13 69,14 69,15 69,16 69,17 Peter Behnstedt: Sprachatlas von Syrien. Kartenband, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1997 (Semitica viva ; Band 17, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03856-X, Seite 380–381, Karte 190.
  70. 70,0 70,1 70,2 Adrien Barthélemy: Dictionnaire arabe-français (dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem). Paul Geuthner, Paris 1935–54, Seite 328.
  71. 71,0 71,1 71,2 Nach Mark W. Cowell: A Reference Grammar of Syrian Arabic [based on the dialect of Damascus]. Georgetown University Press, 1964, ISBN 0-87840-009-5, Seite 65.
  72. Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichpunkt »FUNCTION B: TALKING ABOUT WHAT YOU HAVE TO DO«, Seite 249.
  73. Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichpunkt »ask«, Seite 13.
  74. Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichpunkt »Useful phrases for the classroom I«, [ohne Seitenzahl].
  75. 75,0 75,1 Sabine Gralla: Der arabische Dialekt von Nabk (Syrien). Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (Semitica viva ; Band 37, ISSN 0931-2811), ISBN 978-3-447-05449-2, Seite 67.
  76. 76,0 76,1 76,2 Peter Behnstedt: Der arabische Dialekt von Soukhne (Syrien). Teil 2: Phonologie, Morphologie, Syntax. Teil 3: Glossar. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1994 (Semitica viva ; Band 15, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03488-2, Stichwort »sʔl«, Seite 277 (Glossar).
  77. 77,0 77,1 Shabo Talay: Der arabische Dialekt der Khawētna. Ⅱ: Texte und Glossar. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2003 (Semitica viva ; Band 21, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04734-8, Stichwort »sʔl«, Seite 331 (Glossar).
  78. 78,000 78,001 78,002 78,003 78,004 78,005 78,006 78,007 78,008 78,009 78,010 78,011 78,012 78,013 78,014 78,015 78,016 78,017 78,018 78,019 78,020 78,021 78,022 78,023 78,024 78,025 78,026 78,027 78,028 78,029 78,030 78,031 78,032 78,033 78,034 78,035 78,036 78,037 78,038 78,039 78,040 78,041 78,042 78,043 78,044 78,045 78,046 78,047 78,048 78,049 78,050 78,051 78,052 78,053 78,054 78,055 78,056 78,057 78,058 78,059 78,060 78,061 78,062 78,063 78,064 78,065 78,066 78,067 78,068 78,069 78,070 78,071 78,072 78,073 78,074 78,075 78,076 78,077 78,078 78,079 78,080 78,081 78,082 78,083 78,084 78,085 78,086 78,087 78,088 78,089 78,090 78,091 78,092 78,093 78,094 78,095 78,096 78,097 78,098 78,099 78,100 78,101 78,102 78,103 78,104 78,105 78,106 78,107 78,108 78,109 78,110 78,111 78,112 78,113 78,114 78,115 78,116 78,117 78,118 78,119 78,120 78,121 78,122 78,123 78,124 78,125 78,126 78,127 78,128 78,129 78,130 78,131 78,132 78,133 78,134 78,135 78,136 78,137 78,138 78,139 78,140 78,141 78,142 78,143 78,144 78,145 78,146 78,147 78,148 78,149 78,150 78,151 78,152 78,153 78,154 78,155 78,156 78,157 78,158 78,159 78,160 78,161 Werner Arnold: Die arabischen Dialekte Antiochiens. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1998 (Semitica viva ; Band 19, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04047-5, Seite 270–271.
  79. 79,0 79,1 Stephan Procházka: Die arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2002 (Semitica viva ; Band 27, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04525-6, Seite 16, 100, 172 (Glossar).
  80. 80,0 80,1 Hans-Jürgen Sasse: Linguistische Analyse des arabischen Dialekts der Mḥallamīye in der Provinz Mardin (Südosttürkei). Universität München, Philosophische Fakultät, 1971, Seite 254 (Dissertation).
  81. 81,0 81,1 Alexander Borg: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English). With an Introductory Essay. Brill, Leiden 2004 (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung, der Nahe und Mittlere Osten, ISSN 0169-9423), ISBN 978-90-04-13198-9, Stichpunkt »Introduction«, Seite 73.
  82. 82,0 82,1 George Grigore: L’arabe parlé parlé à Mardin. Monographie d’un parler arabe «périphérique». 1. Auflage. Editura Universității din București, București 2007, ISBN 978-973-737-249-9, Seite 59, 114 (Zitiert nach URL: PDF 2,4 MB, abgerufen am 18. August 2019).
  83. 83,0 83,1 Otto Jastrow: Glossar zu Kinderib (Anatolisches Arabisch). Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2005 (Semitica viva ; Band 36, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-05243-0, Stichwort »sʾl«, Seite 65.
  84. 84,0 84,1 84,2 84,3 Michaela Wittrich: Der arabische Dialekt von Āzəx. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2001 (Semitica viva ; Band 25, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-04377-6, Seite 61.
  85. 85,0 85,1 85,2 85,3 Otto Jastrow: Der arabische Dialekt der Juden in ʿAqra und Arbīl. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1990 (Semitica viva ; Band 5, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-02950-1, Seite 26, 359 (Glossar).
  86. Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1964, ISBN 0-87840-280-2, Stichwort »ask«, Seite 11.
    D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »s-ˀ-l, siˀal«, Seite 210.
    Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »ask«, Seite 11 (englisch-arabischer Teil) sowie Stichwort »s-ˀ-l, siˀal«, Seite 210 (arabisch-englischer Teil).
  87. Wallace M. Erwin: A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004, ISBN 978-1-58901-010-9, Seite 89.
  88. 88,0 88,1 Yasin M. Alkalesi: Modern Iraqi Arabic with mp3 files. A Textbook. Second edition, Georgetown University Press, Washington, D.C. 2006, ISBN 978-1-58901-130-4, Seite 321 (Glossary, English-Arabic).
  89. 89,0 89,1 89,2 89,3 89,4 89,5 Haim Blanc: Communal dialects in Baghdad. Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of Harvard University by Harvard University Press, Cambridge (MA) 1964 (Harvard Middle Eastern monographs ; 10), Seite 151.
  90. Yasin M. Alkalesi: Modern Iraqi Arabic with mp3 files. A Textbook. Second edition, Georgetown University Press, Washington, D.C. 2006, ISBN 978-1-58901-130-4, Stichpunkt »Lesson I«, Seite 6.
  91. Jacob Mansour: Jewish Baghdadi Dialect. Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad. The Babylonian Jewry Heritage Center, Or-Yehuda 1991 (Studies in the History and Culture of Iraqi Jewry ; 7), Seite 154.
  92. Farīda Abū-Haidar: Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1991 (Semitica viva ; Band 7, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03209-X, Seite 12.
  93. Bruce Ingham: North east Arabian dialects. Kegan Paul International, London/Boston 1982 (Library of Arabic Linguistics ; Monograph No. 3), ISBN 1-136-13530-8, Seite ⅹⅹ.
  94. Giselher Schreiber: Der arabische Dialekt von Mekka. Abriß der Grammatik mit Texten und Glossar. Philosophische Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität, Münster 1970, Seite 8 (Zitiert nach Digitalisat der MLU; Inaugural-Dissertation).
  95. 95,0 95,1 Margeret K. Omar: Saudi Arabic. Urban Hijazi Dialect. Basic Course. Foreign Service Institute, Department of State, Washington, D.C. 1975, Seite 43.
  96. 96,0 96,1 Bruce Ingham: Najd Arabic. Central Arabia. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1994 (London Oriental and African language library ; volume 1), ISBN 90-272-3801-4 (Europa)/ISBN 1-55619-725-X (US), Seite 14.
  97. 97,0 97,1 Drs. Marijke Huizinga: Spoken Yemeni Arabic. An Elementary Glossary with Emphasis on Medical Terminology, An Elementary Pedagogical Grammar, Conversations in Hospital. VU Boekhandel/Uitgeverij, Amsterdam 1984, ISBN 978-90-6256-113-1, Stichwort »ask (to) sa'al yis'al سأل يسأل‎«, Seite 16.
  98. 98,0 98,1 Hamdi A. Qafisheh: Yemeni Arabic Reference Grammar. Dunwoody Press, Kensington (MD) 1992, ISBN 0-931745-83-7, Seite 69.
  99. 99,0 99,1 Janet C. E. Watson: Ṣbaḥtū! A Course in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1996 (Semitica viva; Series didactica ; Band 3, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-03755-5, Stichpunkt »Lesson 20«, Seite 285 sowie Stichwort »saʾal - yisʾal«, Seite 313 (Glossary).
  100. 100,0 100,1 Janet C. E. Watson, ʿAbd al-Salām al-ʿAmri: Waṣf Ṣanʿā: Texts in Ṣanʿānī Arabic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2000 (Semitica viva; Series didactica ; Band 23, ISSN 0935-7556), ISBN 3-447-04266-4, Stichwort »saʾal - yisʾal«, Seite 300 (Glossary).
  101. 101,0 101,1 101,2 Wolfgang Werbeck: Laut- und Formenlehre des nordjemenitisch-arabischen Dialekts von Manāḫa. 1. Auflage. Rhema-Verlag, Münster 2001 (Arabica Rhema ; Band 2), ISBN 3-930454-15-7, Seite 103, 113, 115.
  102. Martine Vanhove: À propos du verbe dans les dialectes arabes de Yāfiʿ (Yémen). In: Dialectologia Arabica. A Collection of Articles in Honour of the Sixtieth Birthday of Professor Heikki Palva. Finnish Oriental Society, Helsinki 1995 (Studia Orientalia ; 75), Seite 258.
  103. 103,0 103,1 I. Fodor: Two Tales in the Dialect of Lahaj. In: Mitteilungen des Instituts für Orientforschung. [Band] XVI, Heft 1, Akademie-Verlag, Berlin 1970, Seite 59.
  104. 104,0 104,1 Habaka J. Feghali; Alan S. Kaye (Herausgeber): Arabic Adeni Textbook (Yemen). 1. Auflage. Dunwoody Press, Wheaton (MD) 1991 (Arabic Dialect Series), ISBN 978-0-931745-46-1, Seite 205.
  105. N[ikolaus]. Rhodokanakis: Der vulgärarabische Dialekt im D̮ofâr (Ẓfâr). Ⅰ. Prosaische und poetische Texte, Übersetzung und Indices, Alfred Hölder, Wien 1908, Seite 6.
  106. N[ikolaus]. Rhodokanakis: Der vulgärarabische Dialekt im D̮ofâr (Ẓfâr). Ⅱ. Einleitung, Glossar und Grammatik, Alfred Hölder, Wien 1911 (Südarabische Expedition ; Band Ⅹ), Stichwort »سأل‎«, Seite 25 (Zitiert nach Internet Archive).
  107. 107,0 107,1 Richard J. Davey: Coastal Dhofārī Arabic: a sketch grammar. University of Manchester, 2013, Seite 121 (PhD thesis).
  108. Carl Reinhardt: Ein arabischer Dialekt gesprochen in ʿOmān und Zanzibar. W. Spemann, Stuttgart/Berlin 1894 (Lehrbücher des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin ; Band ⅪⅡ), Seite 144 (Digitalisat der ULB).
  109. 109,0 109,1 Daniel Krasa: Arabisch für die Golfstaaten. Wort für Wort. 3. Auflage. REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump, Bielefeld 2007 (Kauderwelsch ; Band 133), ISBN 978-3-89416-496-6, Seite 166, 182.
  110. 110,0 110,1 Benjamin Theodore Hoffiz, Ⅲ: Morphology of U.A.E Arabic, Dubai Dialect. UMI, Ann Arbor (MI) 1995, Seite 197, 206 (A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF NEAR EASTERN STUDIES, In Partial Fulfillment of the Requirements, For the Degree of, DOCTOR OF PHILOSOPHY, In the Graduate College, THE UNIVERSITY OF ARIZONA).
  111. Hamdi A. Qafisheh: Basic Gulf Arabic. Based on Colloquial Abu Dhabi Arabic. Environmental Research Laboratory, University of Arizona, Tucson 1970, Seite 302.
  112. 112,0 112,1 112,2 Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwortt »S-ʾ-L«, Seite 229.
  113. 113,0 113,1 Ulrich Seeger: Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan. In: Werner Arnold, Hartmud Bobzin (Herausgeber): „Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!“. 60 Beiträge zur Semitistik, Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2002, ISBN 3-447-04491-8, Seite 639.
  114. 114,0 114,1 Ulrich Seeger: Zum Verhältnis der zentralasiatischen arabischen Dialekte mit einem bisher unveröffentlichten Text aus Südchorasan. In: Renaud Kuty, Ulrich Seeger und Shabo Talay (Herausgeber): Nicht nur mit Engelszungen. Beiträge zur Semitischen Dialektologie. Festschrift Für Werner Arnold Zum 60. Geburtstag. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2013, ISBN 978-3-447-06926-7, Seite 315.

Ähnliche Wörter (Arabisch):

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen:
Levenshtein-Abstand von 1: سَالَ‎ (DMG: sāla) , سَعَلَ‎ (DMG: saʿala