être en amour

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

être en amour (Französisch)[Bearbeiten]

Redewendung[Bearbeiten]

Zeitform Person Wortform
Präsens je suis en amour
tu es en amour
il, elle, on est en amour
nous sommes en amour
vous êtes en amour
ils, elles sont en amour
Partizip II   été en amour
Hilfsverb   avoir
Alle weiteren Formen: Flexion:être en amour

Nebenformen:

Kanada (Neufundland): être d’amour[1]

Worttrennung:

être en amour

Aussprache:

IPA: [ɛ.tʁ̥‿ɑ̃.n‿a.muːʁ]
Kanada: [ɛː.tʀ‿ã.n‿a.muːʁ], [aɛ̯.tʀ‿ã.n‿a.muːʁ]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild être en amour (Info), Lautsprecherbild être en amour (kanadisch) (Info)

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: verliebt sein

Herkunft:

Die Wendung ist bereits 1606[2] in Nicots Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne in der mittelfranzösischen Form estre en amour → frm ‚(von Vögeln) sich im Östrus befinden, balzen‘[3] bezeugt. In der 4. Ausgabe des Dictionnaire de l’Académie française von 1762 besitzt die Wendung bereits die allgemeinere Bedeutung ‚(von weiblichen Tieren) sich im Östrus befinden‘.[4] In der 8. Ausgabe des gleichen Wörterbuchs von 1932–35 ist die Wendung être en amour nur noch in einer der Landwirtschaft und des Gartenbaus eigenen fachsprachlichen Bedeutung ‚(vom Boden) humusreich sein‘ verzeichnet.[5]
Die frankokanadische Wendung scheint zumindest beeinflusst zu sein durch den englischen adjektiven Ausdruck in love → en, wobei die französische Konstruktion mit avec → fr eine direkte Lehnübersetzung von (in love) with → en ist.[6]

Synonyme:

[1] être amouraché m / être amourachée f[7]
  • restliche Frankophonie:
[1] être amoureux m / être amoureuse f
[1] gehoben: être épris m / être éprise f
[1] umgangssprachlich: être entiché m / être entichée f, être mordu m / être mordue f, pincer
[1] sondersprachlich (Argot): avoir le béguin pour quelqu’un, être en carte

Sinnverwandte Wörter:

[1] tomber en amour
[1] tomber d’amour
  • restliche Frankophonie:
[1] devenir amoureux m / devenir amoureuse f, tomber amoureux m / tomber amoureuse f
[1] gehoben: s’éprendre
[1] abwertend: s’amouracher
[1] umgangssprachlich: s’enticher, se toquer
[1] veraltend oder scherzhaft: s’enamourer/s’énamourer

Gegenwörter:

[1] avoir de la haine pour quelqu’un, avoir quelqu’un en haine/prendre quelqu’un en haine, nourrir la haine contre quelqu’un, ressentir une violente haine
[1] haïr

Beispiele:

[1] « Gaston: Êtes-vous en amour, vous[,] mademoiselle?
Lucille: Je l’étais, mais j’ai lâché mon chum. »[8]
„Gaston: Sind Sie verliebt, Mademoiselle?
Lucille: Ich war es, ich habe aber meinem Freund den Laufpass gegeben.“
[1] « De plus, l’ensemble des jeunes disent attendre ‹ d’être prêts › avant d’avoir des relations sexuelles, c’est-à-dire de se sentir en confiance, d’être avec leur partenaire depuis un certain temps, d’être en amour et d’être avec la ‹ bonne personne ›. »[9]
„Des Weiteren sagen alle Jugendlichen, dass sie darauf warten ‚soweit zu sein‘, bevor sie sexuelle Bindungen eingehen, das heißt [dass sie abwarten bis sie] Vertrauen gefasst haben, eine Weile mit ihrem Partner/ihrer Partnerin zusammen gewesen sind, verliebt sind und mit dem/der ‚Richtigen‘ zusammen sind.“
[1] « Par choix, pour le travail ou peut-être aussi parce qu’il [= le valentin à distance] est tellement moins engageant d’être en amour avec un être virtuel. »[10]
„Selbstgewählt, wegen der Arbeit oder vielleicht auch weil er [= der Fernbeziehungs-Valentinsschatz] weniger engagiert ist, mit einem virtuellen Wesen verliebt zu sein.
[1] « ‹ C’est comme être en amour. Parfois les sentiments de haine et d’amour se confrontent ›, explique le responsable des communications de l’Union des consommateurs, Charles Tanguay. »[11]
„‚Das ist wie verliebt sein. Mitunter stoßen Hass- und Liebesgefühle aufeinander‘, erklärt der Kommunikationsbeauftragte der Verbraucherschutzvereinigung, Charles Tanguay.“

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] être en amour avec quelqu’un

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Sylva Clapin: Dictionnaire canadien-français ou Lexique-glossaire des mots, expressions et locutions ne se trouvant pas dans les dictionnaires courants et dont l’usage appartient surtout aux Canadiens-français. Avec de nombreuses citations ayant pour but d’établir les rapports existant avec le vieux français, l’ancien et le nouveau patois normand et saintongeais, l’anglais et les dialectes des premiers aborigènes. C. O. Beauchemin & fils, Montréal [1894(?)], Stichwort »Amour (être en)«, Seite 16 (Internet Archive sowie Digitalisat bei Gallica).
[1] Société du parler français au Canada (Herausgeber): Glossaire du parler français au Canada. L’Action Sociale, Québec 1930, Stichwort »Amour«, Seite 37 (Digitalisat: PDF 41,3 MB der BAnQ).
[1] Patrice Brasseur: Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56015-0, Stichwort »AMOUR«, Seite 17.
[1] Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »Amour«, Seite 85.

Quellen:

  1. Patrice Brasseur: Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56015-0, Stichwort »amour«, Seite 17.
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „amour
  3. Jean Nicot: Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. In: Dictionnaires d’autrefois. , Stichwort »Amour«.
  4. Dictionnaire de l’Académie française, 4ème éditon, 1762: „amour“.
  5. Dictionnaire de l’Académie française, 8ème éditon, 1932–1935: „amour
  6. Pierre Cardinal; avec la collaboration de Marie-Paule Laviolette-Chartrand et le concours de Christine Hébert et Christiane Melançon: Le VocabulAIDEMD. Influences de l’anglais – vraies et prétendues – et usages en transition. Les Presses de l’Université d’Ottawa, ©2009, Seite 36 (Zitiert nach Google Books).
  7. Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4, Stichwort »amouraché«, Seite 26.
  8. Louis Pelland: Café concert Kraft. In: La Presse. 25. Februar 1946. In: Pierre Pagé, avec collaboration de Renée Legris (Herausgeber): Le comique et l’humour à la radio québécoise. Aperçus historiques et textes choisis. 1930–1970. Volume 1, la presse, Montréal 1976, Seite 360 (Zitiert nach Fichier lexical - Résultats. Trésor de la langue française au Québec, 27. September 2011, abgerufen am 26. März 2016 (Französisch).).
  9. Josiane Le Gall: OPINION: Pas sentimentaux, nos ados? In: Le Devoir. 5. Mai 2005, ISSN 0319-0722 (URL, abgerufen am 26. März 2016).
  10. Quel valentin serez-vous aujourd’hui? In: La Presse. 14. Februar 2006, ISSN 0317-9249, Seite A 3 (URL: PDF 928 KB, abgerufen am 26. März 2016).
  11. Hydro: numéro un de la satisfaction clientèle au Canada. In: La Presse. 29. August 2007, ISSN 0317-9249 (URL, abgerufen am 26. März 2016).