Wiktionary:Ü-Forum/2010

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Wechseln zu: Navigation, Suche
Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Ü-Forum/2010#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9C-Forum/2010#Abschnitts.C3.BCberschrift]

Inhaltsverzeichnis

spanisch → deutsch

Können Sie mir bitte folgenden Text übersetzen?

E-mail clasificado por el Identificador de Spam Inteligente de Telefónica. Para modificar la categoría clasificada acceda a su webmail.

Este mensaje ha sido verificado por el Antivirus de Mail de Telefónica.

-Bemerkung unter Mail /Argentinischer Providor unbekannt!-


Vielen Dank! FrDi

Bedeutet sinngemäß:
E-Mail wurde von der intelligenten SPAM-Identifizierung von Telefónica (wahrscheinlich ist hier der spanische Telefon-Provider gemeint) bewertet. Um die Einstellung zu ändern, melden Sie sich in Ihrem Postfach an.
Diese Nachricht wurde vom E-Mail-Antivirus-Programm von Telefónica überprüft.

Da es sich nur um einen kurzen Ausschnitt ohne Zusammenhang handelt, ist die Übersetzung lediglich eine Interpretation. Gruß, --StMH (Diskussion) 22:36, 17. Jan 2010 (MEZ)

Französich --> Deutsch II.

Hallo! Ich möchte für den Artikel Qa-hedjet folgenden Text übersetzt haben. Er stammt von der im Artikel angegeben Quelle:

  • Le nom du Horus Qahedjet se retrouve dans une variante d´un nom d´Horus au Thutmosis III..
  • En relevant toutes ces characteristiques, alliant singulatités artistiques et particularités epigraphiques, il en ressort que la stele a été apparemment conque á une date trés posterieure á la 3. dynastie, de sorte que Horus-Qahedjet ne peut appartenier á cette periode. Á en juger par l´etat general du monument, il semble que nous ayons la un exemple d´une aevre inachevee. Est-elle en cela un faux de temps moderne?

Ich wäre echt dankbar für Hilfe. LG;--89.13.97.97 16:44, 17. Jan 2010 (MEZ) (Benutzer:Nephiliskos)

based on

Geht "auf Grundlage von" ebenso wie "auf *der* Grundlage von"? Ich meine mich zu erinneren, dass mir eine Übersetzungsagentur mir die Version ohne Artikel mal als falsch angestrichen hat. Seitdem traue ich mich nur noch, den Artikel nur noch bei "auf Basis von" wegzulassen, obwohl das ja eigentlich genauso funktionieren müsste. Bitte nur Antworten von professionellen Sprachlern... Besten Dank! (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 88.130.10.172DiskussionBeiträge ° --11:02, 20. Jan. 2010 (CET))

Unprofessionelle Antwort: mal so mal so ist sicher irrational, mit Artikel steifer, aber weniger Dinglish. Es gibt eine sehr gute, aber alte Untersuchung von Hans Galinsky über die Beeinflussung des Deutschen durchs Englische/Amerikanische.--Radh (Diskussion) 10:02, 23. Apr. 2010 (MESZ)

Ungarisch

Hallo, in der Wikipedia-Suchhilfe wurde nach dem ungarischen Wort für Ergotherapeutin oder Ergotherapie gefragt. Hier weiß es doch bestimmt jemand. Vielen Dank für eure Mithilfe! --MannMaus (Diskussion) 13:51, 25. Jan 2010 (MEZ)

Laut magyarnemet.hu: munkaterápia – Merlin G. (Diskussion) 14:37, 25. Jan 2010 (MEZ)

Liedtext Mazedonisch (?) -> Deutsch

Hallo, ich suche möglichst eine Wort-für-Wort-Übersetzung des folgenden Liedtexts:

Jovano, Jovanke.
Kraj Vardarot sediš,
mori, belo platno beliš.
Belo platno beliš, dušo,
se nagore gledaš.

Ist das, was ich mir selber zusammengereimt habe, halbwegs richtig? Und was heißt "mori" und "se"?

Jovana, Jovanalein,
(am) Ufer (des) Vardar sitzt (du),
("mori"?) (das) weiße Leinen bleichst (du),
(das) weiße Leinen bleichst (du), Kleine (?)
("se"?) hinauf schaust (du).

Danke! Hans Urian (Diskussion) 23:17, 29. Jan 2010 (MEZ)

Übersetzung aus dem Deutschen ins norwegische

Nachdem wir zum Geburtstag telefoniert haben versuche ich heute Euch eine Mail zu schicken. Das Bild ist vor vier Jahren vom Vänern aufgenommen. In dieser Bucht schwimme ich im Sommer. Gaperhult hat ca. 50 Häuser. Mehr Norweger als Schweden besitzen hier Häuser. Wir zählen zu den Schweden, weil wir die einzigen Deutschen in Gaperhult sind. Bitte grüsse alle in Svedalen. Ich habe mir den Brief bei Wikipedia übersetzen lassen und benutze die Mietmailadresse von Euch zum Verschicken. Zur Sicherheit geht die Mail auch an Kristie.

Translation

Will somebody, please, help me to translate this to German?:

  • "Steinway concert grand piano model D-274 at the inauguration ceremony for US President Barack Obama on January 20, 2009."
  • "The rotunde of the Steinway Hall on the 57th Str. in New York with artist Mia LaBerge's "art case piano" Madison Bluestone in the foreground."
  • "Spectators buying tickets for a Charles Dickens reading at Steinway Hall, Boston, in 1867."

Just so you know, the text is used under pictures in w:Steinway & Sons#New York und Hamburg and w:Steinway Hall.

Thank you very much. --84.238.34.40 00:42, 8. Feb 2010 (MEZ)

Hello! I would suggest:

  • "Steinway-Konzertflügel Modell D-274 während der Amtseinsetzungszeremonie des US-amerikanischen Präsidenten Barack Obama am 20. Januar 2009."
  • "Die Rotunde der Steinway Hall in der 57th Str. in New York mit dem Art Case Piano „Madison Bluestone“ der Künstlerin Mia LaBerge im Vordergrund."
  • "Zuschauer, die Eintrittkarten für eine Charles-Dickens-Lesung in der Steinway Hall in Boston 1867 kaufen."

Best regards --Trevas (Diskussion) 01:12, 8. Feb 2010 (MEZ)

Japanisch -> Deutsch

Aus der englischen WP (御前会議, Gozen Kaigi) (literally: the conference before the noble face) Frage: Ist die deutsche Übersetzung (jap. 御前会議, Gozen Kaigi) (wörtl. Konferenz vor dem edlen Angesicht) korrekt? Es geht nicht um die Übertragung aus dem Englischen, sondern ob die deutsche Übersetzung des japanischen Begriffes korrekt ist. Original: Gozen Kaigi in Englisch Übersetzung: w:Kaiserliche Konferenz. Besten Dank im Voraus

Englisch -> Deutsch (Zitat)

Identische Baustelle wie im Beitrag drüber :-) Ist die Übersetzung des englischen Zitats "with the understanding that the said declaration does not comprise any demand that prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler." durch 'mit dem Verständnis, dass diese Erklärung keinerlei Anspruch auf das Vorrecht seiner Majestät als unabhängigen Herrscher beinhaltet' korrekt?

Original: Gozen Kaigi in Englisch Übersetzung: w:Kaiserliche Konferenz.

Grüsse

Vortrag (im offiziellen Rahmen): Speech or Presentation and alternatives - Deutsch -> Englisch

Hi,

Immer wieder stoße ich auf das Wort: "Vortrag" und bin mir unsicher über die Übersetzungsmöglichkeiten.

Kontext: Ein Redner hält einen Vortrag im Rahmen einer internationalen, wissenschaftlichen Tagung. Das Publikum besteht aus Doktoranden, Professoren (Universität) und anderen wissenschaftlichen Mitarbeitern und Forschern. Den Rahmen schätze ich als „offiziell“ ein, wobei hier kein „Business“, kein Unternehmens (Wirtschaft) Bezug besteht. Der Vortrag ist rein narrativ ohne begleitende Einblendungen, das heißt keine PowerPoint Präsentation, kein Diavortrag, keine künstlerische Installation. In dem Vortrag will der Redner auf den eigenen Vortrag Bezug nehmen, zum Beispiel in den einleitenden Worten: „In meinem Vortrag erkläre ich hier …“ „ … am Ende meines Vortrags werde ich noch folgendes verdeutlichen … “

Konkret: Suche ich nach Englischen Übersetzungen für „Vortrag“. Verschiedene Alternativen/Synonyme mit Unterscheidung zwischen gebräuchlichem US und BE wären wünschenswert.

Als Möglichkeit sehe ich erstmal „Speech“ und „Presentation“.

Speech würde ich eher in einen Debatten bezogenen Rahmen einordnen, mit dem Vorhaben ein Publikum von etwas zu überzeugen, zum Beispiel im politischen Kontext oder im Sinne einer Rede wie z.B. Grabrede.

„Presentation“ erscheint mit richtiger aber ich bin mir unsicher ob es nicht einen stärkeren Bezug zu einem Medienvortrag wie PowerPoint hat.


Diese, meine persönlichen Einschätzungen würde ich hier gerne überprüfen. Weiterhin brauche ich Alternativen um Wiederholungen vermeiden zu können.

„Talk“ denke ich scheidet aus. „in my 'paper' i want to discuss … „ - ist es möglich „paper“ in einem rein narrativen Vortrag zu verwenden? Auch hier denke ich eher nicht. „lecture“ ist in meiner Vorstellung eher eine „Predigt“ oder „Vorlesung“, also von einem Höherstehendem oder Gebildeterem ausgehend, also von Lehrendem zu Lernendem und nicht unter gleichrangigen Wissenschaftlern. Als Beispiel: vom Professor zu den Studenten. Wäre also in dem beschriebenem Kontext auch unpassend.

Über Vorschläge, Anmerkungen und gerne auch Korrekturen meiner Einschätzung werde ich mich sehr freuen.

Have fun all, ̃̃̃̃michael

Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitarbeit
Hilfe
Werkzeuge