Wiktionary:Ü-Forum
Abkürzung: WT:ÜF
Hier können Anfragen zur Übersetzung kurzer Texte gestellt oder Texte übersetzt werden.
Für eine neue Anfrage folge diesem Link.
Um einen Text zu übersetzen, klicke bitte auf den Link bearbeiten im jeweiligen Abschnitt.
|
|
[Bearbeiten] Niederländisch: Lehrstuhl für Kunstschaffen
Hallo, ich hätte gerne für die Wikipedia-Artikelarbeit gewusst, was "Lehrstuhl für Kunstschaffen" auf niederländisch heißt. Danke (leerstoel voor kunstschepping?) --MannMaus (Diskussion) 16:19, 14. Mär. 2010 (MEZ)
[Bearbeiten] Gutes Französisch mit Computerkenntnissen gefordert
Hallo,
ich gebe zu, dass mein Anliegen etwas ungewöhnlich ist. Ich schreibe gerade an einem deutsch-französisch-englischen AIDE im WIKTIONNAIRE(FR) siehe TRADUCTIONS. Damit bin ich bei weitem noch nicht fertig, aber einige WIKIs haben den Status der Baustelle verlassen. Nun ist leider mein Französich noch etwas dünn (das will ich ja gerade lernen). Und die deutschen Beiträge im Wiktionnaire sind leider etwas schwach (was ich mit dem Aide verbessern möchte). Es handelt sich um mehrere WIKIs. Die, die bereits existieren sind verlinkt.
Kann mir jemand dort (und direkt) die französischen Texte redigieren unter Beibehalt des Sinnes der deutschen Texte? (Vielleicht lernt man ja sogar noch etwas dabei außer Französisch.
)
NoX (Diskussion) 16:30, 29. Mär. 2010 (MESZ)
- Hallo NoX,
- falls du Übersetzungswünsche hast, kannst du dich gern an mich wenden. Ich bin jedoch nur phasenweise anwesend. Das heißt, im Einzelfall kann es sein, dass ich Anfragen verspätet bearbeite. Ich denke, Benutzer:Echtio könnte auch helfen. Du solltest ihn aber deshalb kontaktieren und fragen. — lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 21:09, 20. Okt. 2010 (MESZ)
[Bearbeiten] Demokrator
Hallo, ich habe eine Bitte. Ich muss einen Artikel in meine Sprache übersetzen. Es gibt dort das Wort "Demokrator". Könnte mir jemand erklären, was das Wort bedeutet? In diesem Zusammenhang: Der Vergleich mit der Spiegel-Affäre des Jahres 1962, wie Gunter Hofmann ihn der ,,Zeit“ anstellte, geht meines Erachtens fehl. Sicher, das war damals die erste Staatsaffäre der Nachkr iegszeit, aber sie wurde von zwei Demokratoren angezettelt und beendete den Machiavellismus der beiden führenden Unionspolitiker Adenauer und Strauß. Vielen Dank!
- Tja, wem sollte man da antworten? NoX (Diskussion) 07:53, 4. Mai 2010 (MESZ)
Das ist der Zusammenschluss von Demokrat und Diktator. Es wird meistens gebraucht um Personen zu beschreiben die einmal gewählt wurden und nach Ihrer Wahl sich immer noch Demkraten nennen ihre Herrschaft jedoch einer Diktatur gleicht. ----
[Bearbeiten] Könnte mir bitte jemand etwas in Latein übersetzen !
Hallo ! Könnte mir bitte jemand die Worte "Liebe tötet langsam" ins Latein übersetzen ? Jetzt schon mal ein Dankeschön !
"Liebe tötet langsam" heißt übersetzt: "Amor lenis necat". --Kroppe (Diskussion) 12:47, 3. Jan 2011 (MEZ)
Amor leniter necat.
[Bearbeiten] Deutsch Latein
Hallo
Ich suche die Worte für
Vereinigung Wiedervereinigung
in Latein
Ich hatte gehoft ein Wörterbuch zu finden auf der Web Seite leider ist es mir nicht gelungen
Danke TG
- Das dürften unificatio und reunificatio sein. Ist aber keineswegs klassisches Latein. --Komischn (Diskussion) 14:35, 11. Jun 2010 (MESZ)
[Bearbeiten] übersetzen des Wortes Public Viewing
Habe gehört, das heiß Leichenschau !!! Nicht Fußball gucken
Im Englischen bedeutet 'public viewing' 'öffentliche Aufbahrung'. Inzwischen hat sich zB das 'public viewing event' aber auch im Englischen eingebürgert.
[Bearbeiten] Übersetzung von Eigennamen etc.
Wo kann ich Informationen über die Übersetzung von Eigennamen bekommen? (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 84.129.170.202 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))
- Hallo!
- Leider kann ich mit dieser Frage recht wenig anfangen. Was möchtest Du denn genau wissen? Wie man Eigennamen im allgemeinen übersetzt? In welche Sprache? Oder möchstest Du wissen, wie ein bestimmter Eigenname in eine bestimmte Sprache übertragen wird?
- Wenn Du ein paar weitere Details preisgibst, können wir Dir besser helfen. Lieben Gruß --Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)
[Bearbeiten] Latein / Deutsch
Hallo, könnte mir jemand evtl. bei folgenden Sätzen weiterhelfen?
Syrus gladiator heri nihil timuit, sed magna vi pugnavit... Dixit Syrum gladiatorem heri non timuisse, sed magna vi pugnavisse.
Müsste nach meiner Ansicht heißen: Der Gladiator Syrus hat gestern nichts gefürchtet, sondern hat mit großer Kraft gekämpft... Er sagt, dass der Gladiator Syrus gestern nichts gefürchtet hat, sondern mit großer Kraft kämpfte.
Was mich an meiner Übersetzung stört, ist dass im zweiten lateinischen Satz statt nihil das Wort non im Originaltext auftaucht, was so nicht mit nichts, sondern mit nicht zu übersetzen wäre, sodann aber keinen Sinn ergibt. Kann es sein, dass der lateinische Text hier einen grammatikalischen Fehler beinhaltet, oder wie ist der zweite Satz korrekt zu übersetzen? Vorab schon mal besten Dank für evtl. Rückmeldungen!
--Kroppe (Diskussion) 11:52, 1. Aug. 2010 (MESZ)
Der Sinn beider Sätze ist gleich. Nihil steht wie non auch einfach für Verneinung. Der Mann hatte keine Angst, er ließ sich nicht einschüchtern, sondern kämpfte kraftvoll.
- Super. Besten Dank für die Erklärung! --Kroppe (Diskussion) 10:08, 7. Nov. 2011 (MEZ)
[Bearbeiten] Desole (Französisch → Deutsch)
was heißt desole auf deutsch. Ist ein französisches wort (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 217.237.101.37 • Diskussion • Beiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))
- Ich kenne im Französischen nur désolé → fr mit der Bedeutung „tief betrübt, untröstlich“. Es hat aber auch die Bedeutung „öde, trostlos“, wenn es sich auf eine Region oder Landschaft bezieht. Passt das auf Deine Anfrage? Andere Autoren, wie User:Caligari könnten Dir da vielleicht besser helfen.--Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)
- »désolé!« bedeutet auch, je nach Kontext, so viel wie „tut mir leid!“, „Entschuldigung!“/„’tschuldigung!“/„Entschuldige!“/„’tschuldige!“. — Caligari ƆɐƀïиϠႵ 21:03, 20. Okt. 2010 (MESZ)
[Bearbeiten] Englisch Deutsch
Hallo,kann mir das jemand übersetzen " The same for you " Danke
- Hallo, wörtlich? "Dasselbe für dich" ansonsten hier klicken, eine Seite zu genau der Wendung. Bitte. --MannMaus (Diskussion) 16:29, 17. Okt. 2010 (MESZ)
Will you be purchasing this duvet covers?
As i need to book them
I have sent you a paypal invoice to pay Regards
I also want you to know that i have punky fish fitted valance sheet for double size - £1.50 each And when you get the diouble duvet sets i will be left with the valance - would you like to add the valance sheet ?
I book the stock for you now and can you please pay via paypal 1338.25 – i will send you a paypal invoice to pay – let me know once paid .
About doing the business- I would like to work with you on a drop ship basis-
I would like to list your products – german kids products in our shop and once sold will buy from you and give you an address to ship and pay you per order?
Would you like to work that way – as coming christmass new/different products will sell alot
[Bearbeiten] ritornerai
Hallo, ich habe ein Lied von Rosanna Rocci "Ritornerai" gehoert,aber selbst die Bedeutung dieses Wortes weiss ich nicht. Wenn jemand helfen kann,warte ich. Vielen Dank. Anna
- Hallo Anna!
In der Grundbedeutung heißt ritornerai „du wirst zurückkommen/zurückkehren“ (siehe ritornare). Gruß --Trevas (Diskussion) 13:40, 7. Nov. 2010 (MEZ)
[Bearbeiten] Zitat von Branch Rickey
Wäre jemand so lieb, und würde mir bei der Übersetzung des Zitats hier helfen! Ich habs versucht, es klingt aber so furchtbar gewollt und nicht gekonnt. Vor allem mit It'll be solved educationally (wird pädagogisch gelöst?) hab ich meine Bauchschmerzen. Prinzipiell ist glasklar, was er gesat hat. Aber eine 1A Übersetzung fällt mir wirklich schwer. Ich danke schon mal!
- Hier das Zitat:
....Humankind, -- that all men anthropological come from the same source, with the same potentials, must have a potential equality in chance and opportunity and that is so right, I think, that posterity will look back upon what we are doing today in our domestic issues here. They will look back upon it, I think, with incredulity and they'll wonder what the issue was all about. I really think so. It's solved in baseball. It'll be solved educationally. It'll be solved everywhere in the course of time. --Kingofears (Diskussion) 12:38, 18. Feb 2011 (MEZ)
- Ich denke mal, das Zitat hat was mit dem Artikel Negro Leagues aus dem WP:SW zu tun. Meine freie Übersezung:
- ... Menschheit, -- alle Menschen teilen ein und denselben Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf den Rassismus unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir für Chancengleichheit sorgen. Eines Tages werden wir die ganze Gesellschaft von Rassismus befreien.
- Etwas strenger am Wortlaut orientiert:
- ... Menschheit, -- alle Menschen entsammen dem gleichen Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf die innenpolitischen Schwierigkeiten unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir es lösen. Mit der Zeit wird es überall gelöst worden sein.
- --79.224.245.167 14:20, 26. Apr. 2011 (MESZ)
[Bearbeiten] SprichwortÜbersetzung für ein Tattoo
Hallo, ich möchte mir von einem Sprichwort ein neues Tattoo stechen lassen und dazu Suche ich die Übersetzung ins Latein oder Japanisch.
"Zukunft ist kein Schicksalsschlag, sondern die Folge der Entscheidungen, die wir heute treffen"
Wenn mir da jemand helfen könnte wäre toll, danke.
Grüße
[Bearbeiten] Vietnamesisch / Deutsch
Ich liebe dich , du bist für mich wie ein kleiner Budda
[Bearbeiten] Vietnamesisch / Deutsch
Hallo, kann mir jemand helfen, diese Worte ins Deutsche zu übersetzen, Danke im voraus. Du bist mein kleiner Budda, ich liebe dich.
Yapayalnizken bile dertli degildir basim,sagimda ve solumda melekler arkadasim...
[Bearbeiten] Arabisch - Deutsch
Hallo, Wie würdet ihr bitte folgenden Satz übersetzen? لم يكن هناك طائرات ، ولا صواريخ ، ولا مناطيد في هذا العصر Vielen Dank, Maja Maja (Diskussion) 01:40, 5. Aug. 2011 (MESZ)
[Bearbeiten] mikroskopieren Deutsch -> Englisch
Wie sagt man im Englisch zu mikroskopieren? --Yoursmile (Diskussion) 20:53, 19. Sep 2011 (MESZ)
- Als Verb gibt es das nicht. Du kannst aber "to examine sth. under the microscope" verwenden. --Paramecium (Diskussion) 10:34, 20. Sep 2011 (MESZ)
[Bearbeiten] Niederdeutsch vom XVI/XVII Jhdt.
- REDIRECT [[Z
- REDIRECT ielseitenname]
] Grüß` Euch alle Suchenden u. Wissenden!
Hätte gern jemand gebeten, mich bei der Entzifferung nachstehenden Textes freundlicherweise zu unterstützen: " Van organisten, Organisten schölen in groten steden geholden unde ehrlick, na vormöge der casten, besonldet werden, unde geneten geistliker immunitet unde friheit, luet diser Ordninge, to ehren der musica, wor se överst nicht genoch an besoldinge krigen, mögen se dorch richtschriverie, düdesche schriffscgolen holden, effe andere redlike wege ere neringe erlangen.Se schölen angenamen werden von dem pastore unde vörstenderen, mit aillen des rades, unde schölen anlaven, dem superintendenten und pastori im krkenregiment gehorsam to sin, unde nicht ut to reisen ane des pastoris willen, unde wo se dar wedder handelden, unde sick an des pastoris vormaninge nicht kereden, schölen se dorch de vörstendere mit affkörtinge der besoldinge, na moderation der börgermeister, edder süs dorch de overicheit, unnaletich gestrafef werden". Auszuga nach: Sehling, Emil - die evang. Kirchenordnungen des 16.Jhdts. Bd.4.S.399
MFG Lutz24
[Bearbeiten] Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische
Hallo Leute,
kann mir bitte jemand den folgenden Satz in das Lateinische übersetzen?
- Wie es nicht funktioniert, weiß jeder, wie es funktioniert wissen nur erfolgreiche Menschen
Ich freue mich sehr über jede antwort!
My Heritage Family Tree Builder