Wiktionary:Übersetzungswünsche

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
(Weitergeleitet von Wiktionary:Ü-Forum)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Abkürzung: WT:Ü

Info icon.png

Hier können Anfragen zur Übersetzung kurzer Texte gestellt oder Texte übersetzt werden.

Für eine neue Anfrage folge diesem Link.
Um einen Text zu übersetzen, klicke bitte auf den Link bearbeiten im jeweiligen Abschnitt.

Achtung: Für eine Übersetzung wird keine Gewähr übernommen!


Ein paar Hinweise zu den Übersetzungsanfragen


Filing cabinet icon.svg Archiv

Niederländisch: Lehrstuhl für Kunstschaffen[Bearbeiten]

Hallo, ich hätte gerne für die Wikipedia-Artikelarbeit gewusst, was "Lehrstuhl für Kunstschaffen" auf niederländisch heißt. Danke (leerstoel voor kunstschepping?) --MannMaus (Diskussion) 16:19, 14. Mär. 2010 (MEZ)

Dabei kann ich dir nicht, aber vielleicht diese Seite weiterhelfen. --Phgalla (Diskussion) 08:36, 30. Dez. 2013 (MEZ)

Gutes Französisch mit Computerkenntnissen gefordert[Bearbeiten]

Hallo,

ich gebe zu, dass mein Anliegen etwas ungewöhnlich ist. Ich schreibe gerade an einem deutsch-französisch-englischen AIDE im WIKTIONNAIRE(FR) siehe TRADUCTIONS. Damit bin ich bei weitem noch nicht fertig, aber einige WIKIs haben den Status der Baustelle verlassen. Nun ist leider mein Französich noch etwas dünn (das will ich ja gerade lernen). Und die deutschen Beiträge im Wiktionnaire sind leider etwas schwach (was ich mit dem Aide verbessern möchte). Es handelt sich um mehrere WIKIs. Die, die bereits existieren sind verlinkt.

Kann mir jemand dort (und direkt) die französischen Texte redigieren unter Beibehalt des Sinnes der deutschen Texte? (Vielleicht lernt man ja sogar noch etwas dabei außer Französisch. Smiley.svg )

NoX (Diskussion) 16:30, 29. Mär. 2010 (MESZ)

Hallo NoX,
falls du Übersetzungswünsche hast, kannst du dich gern an mich wenden. Ich bin jedoch nur phasenweise anwesend. Das heißt, im Einzelfall kann es sein, dass ich Anfragen verspätet bearbeite. Ich denke, Benutzer:Echtio könnte auch helfen. Du solltest ihn aber deshalb kontaktieren und fragen. — lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 21:09, 20. Okt. 2010 (MESZ)

Demokrator[Bearbeiten]

Hallo, ich habe eine Bitte. Ich muss einen Artikel in meine Sprache übersetzen. Es gibt dort das Wort "Demokrator". Könnte mir jemand erklären, was das Wort bedeutet? In diesem Zusammenhang: Der Vergleich mit der Spiegel-Affäre des Jahres 1962, wie Gunter Hofmann ihn der ,,Zeit“ anstellte, geht meines Erachtens fehl. Sicher, das war damals die erste Staatsaffäre der Nachkr iegszeit, aber sie wurde von zwei Demokratoren angezettelt und beendete den Machiavellismus der beiden führenden Unionspolitiker Adenauer und Strauß. Vielen Dank!

Tja, wem sollte man da antworten? NoX (Diskussion) 07:53, 4. Mai 2010 (MESZ)

Das ist der Zusammenschluss von Demokrat und Diktator. Es wird meistens gebraucht um Personen zu beschreiben die einmal gewählt wurden und nach Ihrer Wahl sich immer noch Demkraten nennen ihre Herrschaft jedoch einer Diktatur gleicht. ----

Könnte mir bitte jemand etwas in Latein übersetzen ![Bearbeiten]

Hallo ! Könnte mir bitte jemand die Worte "Liebe tötet langsam" ins Latein übersetzen ? Jetzt schon mal ein Dankeschön !

"Liebe tötet langsam" heißt übersetzt: "Amor lenis necat". --Kroppe (Diskussion) 12:47, 3. Jan 2011 (MEZ)


Amor leniter necat.

Beides ist wohl inkorrekt. lenis heißt "mild, sanft". langsam als Adverb heißt "lente". --ontologixOntologix (Diskussion) 00:22, 6. Nov. 2012 (MEZ)

Deutsch Latein[Bearbeiten]

Hallo

Ich suche die Worte für

Vereinigung Wiedervereinigung

in Latein

Ich hatte gehoft ein Wörterbuch zu finden auf der Web Seite leider ist es mir nicht gelungen

Danke TG

Das dürften unificatio und reunificatio sein. Ist aber keineswegs klassisches Latein. --Komischn (Diskussion) 14:35, 11. Jun 2010 (MESZ)

übersetzen des Wortes Public Viewing[Bearbeiten]

Habe gehört, das heiß Leichenschau !!! Nicht Fußball gucken

Im Englischen bedeutet 'public viewing' 'öffentliche Aufbahrung'. Inzwischen hat sich zB das 'public viewing event' aber auch im Englischen eingebürgert und heisst dann nicht mehr Leichenschau

Übersetzung von Eigennamen etc.[Bearbeiten]

Wo kann ich Informationen über die Übersetzung von Eigennamen bekommen? (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 84.129.170.202DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))

Hallo!
Leider kann ich mit dieser Frage recht wenig anfangen. Was möchtest Du denn genau wissen? Wie man Eigennamen im allgemeinen übersetzt? In welche Sprache? Oder möchstest Du wissen, wie ein bestimmter Eigenname in eine bestimmte Sprache übertragen wird?
Wenn Du ein paar weitere Details preisgibst, können wir Dir besser helfen. Lieben Gruß --Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)

Latein / Deutsch[Bearbeiten]

Hallo, könnte mir jemand evtl. bei folgenden Sätzen weiterhelfen?

Syrus gladiator heri nihil timuit, sed magna vi pugnavit... Dixit Syrum gladiatorem heri non timuisse, sed magna vi pugnavisse.

Müsste nach meiner Ansicht heißen: Der Gladiator Syrus hat gestern nichts gefürchtet, sondern hat mit großer Kraft gekämpft... Er sagt, dass der Gladiator Syrus gestern nichts gefürchtet hat, sondern mit großer Kraft kämpfte.

Was mich an meiner Übersetzung stört, ist dass im zweiten lateinischen Satz statt nihil das Wort non im Originaltext auftaucht, was so nicht mit nichts, sondern mit nicht zu übersetzen wäre, sodann aber keinen Sinn ergibt. Kann es sein, dass der lateinische Text hier einen grammatikalischen Fehler beinhaltet, oder wie ist der zweite Satz korrekt zu übersetzen? Vorab schon mal besten Dank für evtl. Rückmeldungen!

--Kroppe (Diskussion) 11:52, 1. Aug. 2010 (MESZ)


Der Sinn beider Sätze ist gleich. Nihil steht wie non auch einfach für Verneinung. Der Mann hatte keine Angst, er ließ sich nicht einschüchtern, sondern kämpfte kraftvoll.

Super. Besten Dank für die Erklärung! --Kroppe (Diskussion) 10:08, 7. Nov. 2011 (MEZ)

Desole (Französisch → Deutsch)[Bearbeiten]

was heißt desole auf deutsch. Ist ein französisches wort (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 217.237.101.37DiskussionBeiträge ° ----Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ))

Ich kenne im Französischen nur désolé → fr mit der Bedeutung „tief betrübt, untröstlich“. Es hat aber auch die Bedeutung „öde, trostlos“, wenn es sich auf eine Region oder Landschaft bezieht. Passt das auf Deine Anfrage? Andere Autoren, wie User:Caligari könnten Dir da vielleicht besser helfen.--Baisemain (Diskussion) 13:55, 12. Okt. 2010 (MESZ)
»désolé!« bedeutet auch, je nach Kontext, so viel wie „tut mir leid!“, „Entschuldigung!“/„’tschuldigung!“/„Entschuldige!“/„’tschuldige!“. — Caligari ƆɐƀïиϠ 21:03, 20. Okt. 2010 (MESZ)

Englisch Deutsch[Bearbeiten]

Hallo,kann mir das jemand übersetzen " The same for you " Danke

Hallo, wörtlich? "Dasselbe für dich" ansonsten hier klicken, eine Seite zu genau der Wendung. Bitte. --MannMaus (Diskussion) 16:29, 17. Okt. 2010 (MESZ)

Will you be purchasing this duvet covers?

As i need to book them

I have sent you a paypal invoice to pay Regards

I also want you to know that i have punky fish fitted valance sheet for double size - £1.50 each And when you get the diouble duvet sets i will be left with the valance - would you like to add the valance sheet ?


I book the stock for you now and can you please pay via paypal 1338.25 – i will send you a paypal invoice to pay – let me know once paid .


About doing the business- I would like to work with you on a drop ship basis-

I would like to list your products – german kids products in our shop and once sold will buy from you and give you an address to ship and pay you per order?


Would you like to work that way – as coming christmass new/different products will sell alot

ritornerai[Bearbeiten]

Hallo, ich habe ein Lied von Rosanna Rocci "Ritornerai" gehoert,aber selbst die Bedeutung dieses Wortes weiss ich nicht. Wenn jemand helfen kann,warte ich. Vielen Dank. Anna

Hallo Anna!
In der Grundbedeutung heißt ritornerai „du wirst zurückkommen/zurückkehren“ (siehe ritornare). Gruß --Trevas (Diskussion) 13:40, 7. Nov. 2010 (MEZ)

Zitat von Branch Rickey[Bearbeiten]

Wäre jemand so lieb, und würde mir bei der Übersetzung des Zitats hier helfen! Ich habs versucht, es klingt aber so furchtbar gewollt und nicht gekonnt. Vor allem mit It'll be solved educationally (wird pädagogisch gelöst?) hab ich meine Bauchschmerzen. Prinzipiell ist glasklar, was er gesat hat. Aber eine 1A Übersetzung fällt mir wirklich schwer. Ich danke schon mal!

  • Hier das Zitat:

....Humankind, -- that all men anthropological come from the same source, with the same potentials, must have a potential equality in chance and opportunity and that is so right, I think, that posterity will look back upon what we are doing today in our domestic issues here. They will look back upon it, I think, with incredulity and they'll wonder what the issue was all about. I really think so. It's solved in baseball. It'll be solved educationally. It'll be solved everywhere in the course of time. --Kingofears (Diskussion) 12:38, 18. Feb 2011 (MEZ)

Ich denke mal, das Zitat hat was mit dem Artikel Negro Leagues aus dem WP:SW zu tun. Meine freie Übersezung:
... Menschheit, -- alle Menschen teilen ein und denselben Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf den Rassismus unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir für Chancengleichheit sorgen. Eines Tages werden wir die ganze Gesellschaft von Rassismus befreien.
Etwas strenger am Wortlaut orientiert:
... Menschheit, -- alle Menschen entsammen dem gleichen Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf die innenpolitischen Schwierigkeiten unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir es lösen. Mit der Zeit wird es überall gelöst worden sein.
--79.224.245.167 14:20, 26. Apr. 2011 (MESZ)

SprichwortÜbersetzung für ein Tattoo[Bearbeiten]

Hallo, ich möchte mir von einem Sprichwort ein neues Tattoo stechen lassen und dazu Suche ich die Übersetzung ins Latein oder Japanisch.

"Zukunft ist kein Schicksalsschlag, sondern die Folge der Entscheidungen, die wir heute treffen"

Wenn mir da jemand helfen könnte wäre toll, danke.

Grüße

Vietnamesisch / Deutsch[Bearbeiten]

Ich liebe dich , du bist für mich wie ein kleiner Budda

Arabisch - Deutsch[Bearbeiten]

Hallo, Wie würdet ihr bitte folgenden Satz übersetzen? لم يكن هناك طائرات ، ولا صواريخ ، ولا مناطيد في هذا العصر Vielen Dank, Maja Maja (Diskussion) 01:40, 5. Aug. 2011 (MESZ)

mikroskopieren Deutsch -> Englisch[Bearbeiten]

Wie sagt man im Englisch zu mikroskopieren? --Yoursmile (Diskussion) 20:53, 19. Sep 2011 (MESZ)

Als Verb gibt es das nicht. Du kannst aber "to examine sth. under the microscope" verwenden. --Paramecium (Diskussion) 10:34, 20. Sep 2011 (MESZ)

Niederdeutsch vom XVI/XVII Jhdt.[Bearbeiten]

  1. REDIRECT [[Z
  2. REDIRECT ielseitenname]

] Grüß` Euch alle Suchenden u. Wissenden!

Hätte gern jemand gebeten, mich bei der Entzifferung nachstehenden Textes freundlicherweise zu unterstützen: " Van organisten, Organisten schölen in groten steden geholden unde ehrlick, na vormöge der casten, besonldet werden, unde geneten geistliker immunitet unde friheit, luet diser Ordninge, to ehren der musica, wor se överst nicht genoch an besoldinge krigen, mögen se dorch richtschriverie, düdesche schriffscgolen holden, effe andere redlike wege ere neringe erlangen.Se schölen angenamen werden von dem pastore unde vörstenderen, mit aillen des rades, unde schölen anlaven, dem superintendenten und pastori im krkenregiment gehorsam to sin, unde nicht ut to reisen ane des pastoris willen, unde wo se dar wedder handelden, unde sick an des pastoris vormaninge nicht kereden, schölen se dorch de vörstendere mit affkörtinge der besoldinge, na moderation der börgermeister, edder süs dorch de overicheit, unnaletich gestrafef werden". Auszuga nach: Sehling, Emil - die evang. Kirchenordnungen des 16.Jhdts. Bd.4.S.399

MFG Lutz24

Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische[Bearbeiten]

Hallo Leute,

kann mir bitte jemand den folgenden Satz in das Lateinische übersetzen?

Wie es nicht funktioniert, weiß jeder, wie es funktioniert wissen nur erfolgreiche Menschen

Ich freue mich sehr über jede antwort!

My Heritage Family Tree Builder

Deutsch - Niederländisch[Bearbeiten]

Gutenmorgen,

Ich möchte gerne ein Satz in Niederländisch übersetzt haben und zwar diese :

Aus der Bezeichnung, die Sie beim Gewerbeamt angeben, lassen sich keine unterschiedlichen Anforderungen ableiten.

Sehr viel Dank im Voraus,

Angela

Intergrating Logos4You and Wiktionary[Bearbeiten]

Hello there,

  my name is Thomas Schneider, and I'm the owner and CEO of www.thsitc.com.

I'm working on a new product,called Logos4You, which will allow Natural Language Translations based on a couple of Graph Theory Algorithms, which are used to make CONTEXT SENSITIVE decisions in case of Homonyms, etc.

I would now like to co-operate with Wiktionary, i.e. use the Wiktionary Dictionaries in my Software.

You will find an overall System Description on my homepage, www.thsitc.com, product LOGOS, and at www.kenai.com (the Java open source community), Project LOGOS.

I already did reserve a new homepage, www.Logos4You.org, as the final product name will be Logos4You, and the base version will be for free.

Please let me know whether you are interested in a co-operation.

Thanks in Advance,

Thomas Schneider CEO ThSITC IT Consulting KG Erdbergstrasse 52-60/1/13 1030 Wien (Vienna) Austria

Tel: +43/1/20 85 195 e-mail: Thomas.Schneider@thsitc.com FaceBook: Thomas.Schneider.Wien Skype  : -- detto --

Latein -> Deutsch[Bearbeiten]

In "Des Antonius von Padua Fischpredigt" von Abraham a Santa Clara komme ich mit dem Refrain "Ecce quam bonum..." nicht zurecht. Ich will hier nicht meine laienhaften Übersetzungsversuche nennen. Kann jemand helfen? Es geht um erklärende Kommentare für einen Gedichtband.


Des Antonius von Padua Fischpredigt

Nach Abraham a Santa Clara


Antonius zur Predig

Die Kirche findt ledig,

Er geht zu den Flüssen,

Und predigt den Fischen;

Sie schlagn mit den Schwänzen,

Im Sonnenschein glänzen.

Ecce quam bonum

bonum et jucundum

habitare pisas

pisces in unum


Die Karpfen mit Rogen

Sind all hieher zogen,

Haben d’Mäuler aufrissen,

Sich Zuhörns beflissen:

Kein Predig niemalen

Den Karpfen so gefallen.

Ecce quam bonum...
--Anjolo (Diskussion) 09:56, 2. Apr. 2012 (MESZ)

ecce: schau, quam: wie, bonus: gut
gut und iucundus: vergnügt
habitare: bewohnen / sich befinden / heimisch sein, pisas ist mir unerklärlich
piscis (pisces = Nom.Pl.): die Fische, in unum (vgl. unus) mir unerklärlich
klingt nach laienhaftem latein...
Dank für Deine Mühe und die Geschwindigkeit. Gerade das, was Du als unerklärlich bezeichnest, waren auch meine Probleme.
Ich nehme auch an, dass es sich hier um das berüchtigte Küchenlatein handelt. Noch mal Dank.--Anjolo (Diskussion) 17:16, 2. Apr. 2012 (MESZ)

Deutsch → Englisch[Bearbeiten]

Es wäre seher nett wenn jemand das:

Moderne Piraterie Orte: • Somalia • Elfenbeinküste

Bei der modernen Piraterie benutzt man klein, fast lautlose Motorboote. Im Gegensatz zu der alten Piraterie Fordern die modernen Piraten fast nur Lösegeld. Aber oft gibt es auch Tote. Die Waffen von den Piraten sind längst nicht mehr Entermesser, nein, sie haben von Maschinenpistolen bis ihn zu einer RPG (Rutschnoi Protiwotankowy Granatomjot) alles da. und das: Alte Piraterie

Bekannte Piraten: • Blackbeard • Stede Bonnet • Captain William Kidd Orte: • Karibik • Europa( Mittelmeerraum) • Ostasien

Die Piraten benutzten kleine, schnelle und wendige Schiffe. Somit hatten sie einen entscheidenden Vorteil, denn die Handelsschiffe waren schwer beladen und somit sehr langsam und schwerfällig.

Zum Entern der Schiffe haben die Piraten ein Entermesser benutzt. Die Pistolen und Musketen wurden zum Fernkampf benutzt, weil sie nur ein Schuss ab feuerten und man dann immer wieder nachladen musste        (darum haben auch manche Piraten mehrere Pistolen am Mann gehabt).

Die Piraten erbeuteten nicht nur Gold, Münzen und Edelsteine sondern auch Gewürze, Stoffe, Tabak, Waffen, Schießpulver aber auch Schiffe und Sklaven. ins Englische übertsetzen könnte. Danke schon mal im vorraus.

fr:Schaufel: sind die Beispiele korrekt?[Bearbeiten]

Hallo, ich habe die Seite fr:Schaufel zu verbessern versucht, aber als Nichtmuttersprachler weiß ich nicht, ob meine deutsche Sätze (un)korrekt sind und (un)natürlich klingen. Kann das jemand überprüfen? Danke im Voraus! --83.236.179.62 11:37, 22. Mai 2012 (MESZ)

Meiner Ansicht nach kann man das so stehen lassen. Gfis (Diskussion) 22:58, 31. Mai 2012 (MESZ)
Vielen Dank für das Überprüfen. --83.236.179.62 10:49, 1. Jun 2012 (MESZ)

(Deutsch) Wabe : Kontrolle der Beispielsätze[Bearbeiten]

Guten Tag, ich habe die Seite fr:Wabe erstellt, aber ich bin Franzose und bin mir nicht sicher, dass die erfundenen Beispiele gut klingen und grammatisch korrekt sind. Könnte jemand (vorzugsweise jemand, der Französisch auch kennt) mir sagen, ob sie gut genug sind, und ggf. mir helfen, sie zu verbessern? --Eiku (Diskussion) 17:03, 3. Jun 2012 (MESZ)

Moin moin, Eiku! Meines Erachtens nach hast du exzellente Beispielsätze formuliert. Gute Arbeit! Herzliche Grüße Jens Liebenau (Diskussion) 22:06, 16. Jul 2012 (MESZ)

english translation of "kleinvieh" or "vieh:[Bearbeiten]

kleinvieh - English translation

Einfachen Satz Bitte in mehrere Sprachen übersetzten[Bearbeiten]

Wir haben viele Patienten aus dem Ausland und um die Schmerzen zu erfragen möchten wir ein multilinguales Dokument anlegen. Übersetzungen online sind unpräzise. Bitte jmdn. in seine Muttersprache zu dolmetschen. Der Satz klingt folgendermaßen:

„Bitte markieren Sie die Nummer, die Ihren Schmerz am besten beschreibt.“ und dann noch „Kein Schmerz“ und „Unverträglicher Schmerz“.

Die Sprachen, die auf jeden Fall notwendig sind: englisch, italienisch, serbisch/kroatisch, griechisch, polnisch, spanisch, russisch und türkisch. Vielen Dank.

Hallo,
es wäre vielleicht hilfreich, wenn Sie genauer beschreiben, was mit „markieren“ gemeint ist. Sollen die Patienten z. B. etwas ankreuzen? Gruß, Kronf (Diskussion) 15:54, 10. Sep 2012 (MESZ)

Unter der Aussage befindet sich einen Skala von 1 bis 10


  • Vielleicht ist es schon nicht nötig, aber... ru.: Пожалуйста, отметьте (oder выберите) номера, которые лучше описывают вашу боль (oder болевые ощущения). --Александр Миха́ленко (обсуждение) 20:42, 10. Aug. 2013 (MESZ)
  • pl.: "Proszę oznakować stopień bólu przy pomocy najlepiej go odzwierciedlającego numeru na skali." "bez bólów"; "ból nie do zniesienia".

Vietnamesisch für T-Shirtaufdruck[Bearbeiten]

'Eigentum einer Vietnamesin'


soll lustig klingen und heissen: ich gehöre einer Vietnamesin muss kurz sein und auf ein T-shirt passen.

Tausend Dank im Vorraus! Schicke Euch dann ein Foto vom fertigen T-Shirt

varicocele, omphalocele, lipocele (lateinische Deklination)[Bearbeiten]

Wie läuft die lateinische Deklination dieser Substantive. Ich habe den Nominativ Sg. und Genitv Sg. sowie das Genus vorliegen. Läuft die Deklination ähnlich wie die von alce? Haben wir eine Vorlage, die diesen Typ von Deklination auflöst? Vielen Dank vorab für Eure Mithilfe. --Nasobema lyricum (Diskussion) 18:35, 26. Mai 2013 (MESZ)
Müsste das nicht wie cele sein? PοωερZDiskussion 15:15, 9. Aug. 2013 (MESZ)

deutsch[Bearbeiten]

dashboard

Armaturenbrett. --Komischn (Diskussion) 10:54, 21. Nov. 2013 (MEZ)

Niklas auf Koreanisch[Bearbeiten]

Hallo!

Kann mir jemand helfen?!? Wie wird Niklas auf koreanisch geschrieben?!? Danke schon einmal ;) (Eintrag stammt aus Niklas auf koreanisch) (vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 91.51.77.93DiskussionBeiträge ° ----Trevas (Diskussion) 17:36, 22. Nov. 2013 (MEZ))

Hallo! Der Name Niklas wird in Hangeul als 니클라스 transkribiert, das wiederum transliteriert Nikeullaseu ergibt. Siehe z.B. auch w:ko:니클라스 모이산데르 oder w:ko:니클라스 벤트네르. Gruß, --Trevas (Diskussion) 17:36, 22. Nov. 2013 (MEZ)
Wie wird Niklas in anderen asiatischen Sprachen geschrieben? --84.61.176.82 18:55, 22. Nov. 2013 (MEZ)
Wie wird Niklas im Japanischen geschrieben? --84.61.176.82 21:05, 22. Nov. 2013 (MEZ)
In Katakana wird Niklas als ニクラス (Nikurasu) geschrieben. --Trevas (Diskussion) 18:06, 23. Nov. 2013 (MEZ)

Wie wird Niklas auf Hindi, Kantonesisch, Mandarin oder Thai geschrieben? --84.61.176.82 09:26, 24. Nov. 2013 (MEZ)