Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Wechseln zu: Navigation, Suche

[Bearbeiten] Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Deutsch)

[Bearbeiten] Sprichwort

Worttrennung:

Wer an·de·ren eine Gru·be gräbt, fällt selbst hi·nein

Aussprache:

IPA: [veːɐ̯ ˈandəʀən ˈaɪ̯nə ˈɡʀuːbə ɡʀɛːpt fɛlt zɛlpst hɪˈnaɪ̯n]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Info)

Bedeutungen:

[1] Etwas Übles, das man einem Dritten zufügen will, wendet sich gegen einen selbst.

Herkunft:

Das Sprichwort geht auf einen biblischen Vers zurück, der mehrmals auftaucht: In Prediger 10,8 heißt es: „Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.“, in Sprüche 26,27 heißt es: „Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen“. [1]

Synonyme:

[1] Schuss, der nach hinten geht

Beispiele:

[1] Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.[2]
[1] Es ist ein altes Sprichwort: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selber darein. - Aber der Löwenwirt in einem gewissen Städtlein war schon vorher darin.[3]
[1] So belehrte denn der Richter den biederen Schreiber mit dem schönen Spruch: ›Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.‹[4]
[1] Wer aber andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.[5]
[1] Wer eine Grube gräbt, der kann selbst hineinfallen, und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen.[6]
[1] Denn wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer einen Stein wälzt, trifft sich selbst damit.[7]

[Bearbeiten] Übersetzungen

? Referenzen und weiterführende Informationen:

[1] Dudenredaktion (Hrsg.): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 3. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2008, ISBN 978-3-411-04113-8, Seite 302
[1] Redensarten-Index „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
[1] Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. 19. Auflage, Berlin 1898. Seite 41.

Quellen:

  1. Luther-Bibel, revidierte Fassung von 1912
  2. Aesop: Fabeln. „Der Löwe, Wolf und Fuchs.“ Fabel bei Literaturnetz
  3. Johann Peter Hebel: Das wohlfeile Mittagessen Projekt Gutenberg
  4. Margarete von Navarra: Das Heptameron. Achtundzwanzigste Erzählung. Projekt Gutenberg
  5. Brüder Grimm: Kinder- und Haus-Märchen Band 2 (1857). „Die beiden Wanderer.“ Göttingen 1857. Seite 109. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource
  6. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von 1984. Pred 10,8
  7. Isaak von Ninive: Ausgewählte Abhandlungen des Bischofs Isaak von Ninive (Bibliothek der Kirchenväter, Band 38). Jos. Koese’lsche Buchhandlung, Kempten 1874. Seite 101. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitarbeit
Hilfe
Werkzeuge