Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
2 Änderungen dieser Version sind noch nicht markiert.
Die gesichtete Version wurde am 11. September 2011 markiert.
[Bearbeiten] Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Deutsch)
[Bearbeiten] Sprichwort
Worttrennung:
- Wer an·de·ren eine Gru·be gräbt, fällt selbst hi·nein
Aussprache:
- IPA: [veːɐ̯ ˈandəʀən ˈaɪ̯nə ˈɡʀuːbə ɡʀɛːpt fɛlt zɛlpst hɪˈnaɪ̯n]
- Hörbeispiele:
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Info)
Bedeutungen:
- [1] Etwas Übles, das man einem Dritten zufügen will, wendet sich gegen einen selbst.
Herkunft:
- Das Sprichwort geht auf einen biblischen Vers zurück, der mehrmals auftaucht: In Prediger 10,8 heißt es: „Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.“, in Sprüche 26,27 heißt es: „Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen“. [1]
Synonyme:
Beispiele:
- [1] Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.[2]
- [1] Es ist ein altes Sprichwort: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selber darein. - Aber der Löwenwirt in einem gewissen Städtlein war schon vorher darin.[3]
- [1] So belehrte denn der Richter den biederen Schreiber mit dem schönen Spruch: ›Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.‹[4]
- [1] Wer aber andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.[5]
- [1] Wer eine Grube gräbt, der kann selbst hineinfallen, und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen.[6]
- [1] Denn wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer einen Stein wälzt, trifft sich selbst damit.[7]
[Bearbeiten] Übersetzungen
? Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Dudenredaktion (Hrsg.): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 3. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2008, ISBN 978-3-411-04113-8, Seite 302
- [1] Redensarten-Index „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“
- [1] Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. 19. Auflage, Berlin 1898. Seite 41.
Quellen:
- ↑ Luther-Bibel, revidierte Fassung von 1912
- ↑ Aesop: Fabeln. „Der Löwe, Wolf und Fuchs.“ Fabel bei Literaturnetz
- ↑ Johann Peter Hebel: Das wohlfeile Mittagessen Projekt Gutenberg
- ↑ Margarete von Navarra: Das Heptameron. Achtundzwanzigste Erzählung. Projekt Gutenberg
- ↑ Brüder Grimm: Kinder- und Haus-Märchen Band 2 (1857). „Die beiden Wanderer.“ Göttingen 1857. Seite 109. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource
- ↑ Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von 1984. Pred 10,8
- ↑ Isaak von Ninive: Ausgewählte Abhandlungen des Bischofs Isaak von Ninive (Bibliothek der Kirchenväter, Band 38). Jos. Koese’lsche Buchhandlung, Kempten 1874. Seite 101. Digitale Volltext-Ausgabe in Wikisource

