Perlen vor die Säue werfen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
[Bearbeiten] Perlen vor die Säue werfen (Deutsch)
[Bearbeiten] Redewendung
Nebenformen:
- Perlen vor die Säue
- parodistisch: falsche Perlen vor echte Säue werfen
Silbentrennung:
- Per·len vor die Säue wer·fen
Aussprache:
- IPA: [ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfn̩], [ˈpɛʁlən foːɐ̯ diː ˈzɔɪ̯ə ˈvɛʁfm̩]
- Hörbeispiele: —, —
Bedeutungen:
- [1] umgangssprachlich: demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß
Herkunft:
- In der Lutherbibel heißt es bei Matthäus 7, 6: „Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.“[1] Hierdurch wurde die Redewendung allgemein bekannt.[2] Jedoch ist sie bereits vor der Zeit Martin Luthers in deutschsprachigen Predigtsammlungen enthalten gewesen.[3] Zum Beispiel kommt sie in der altbairischen Sammlung „Speculum ecclesiae“ aus dem 12. Jahrhundert vor als „man sol diu mergriezer [Perlen] vur diu swîn niht giezzen“. 1513 benutzt sie Tunnicius in der Form „Men sal de perlen nicht vor die swyne werpen“.[4]
Die biblische Textstelle könnte sich darauf beziehen, dass in der byzantinischen Kirche das geheiligte Brot in kleine Bröckchen zerkrümelt und dann μαργαρίτας (margarítas) →grc (eigentlich ‚Perlen‘[5]) genannt wurde. Im Neugriechischen wurden Brotkrümel und Perlen dann nach wie vor mit demselben Wort bezeichnet, so dass die angegebene Bibelstelle womöglich eigentlich aussagt, dass den Säuen kein geheiligtes Brot vorgeworfen werden soll. Bekräftigt wird diese Deutung dadurch, dass im jüdischen Glauben die Tiere als unrein gelten und das Heilige demgegenüber die absolute Reinheit verkörpert.[4]
Die Redewendung gab für viele Künstler ein gutes Motiv ab. Dass es dabei oft zur Darstellung einer Blumen vor die Säue werfenden Person kam, könnte daran liegen, dass das lateinische margarita → la (Perle) mit dem französischen marguerite → fr (Margerite[6]) verwechselt wurde.[4]
Beispiele:
- [1] Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du sehenden Auges Perlen vor die Säue.
- [1] Statt deine Begabung als Balletttänzerin zu nutzen, machst du deinem verwitweten Vater den Haushalt. Das ist, als wenn du Perlen vor die Säue würfest.
[Bearbeiten] Übersetzungen
? Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Dudenredaktion (Hrsg.): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 2. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2002, ISBN 3-411-04112-9, „Perlen vor die Säue werfen“, Seite 570
- [1] LexRedensarten2005, „Perlen vor die Säue werfen“, Seite 458
- [1] Röhrich, Sprichwörtliche Redensarten, „(Die) Perlen vor die Säue werfen“, Seite 1148
Quellen:
- ↑ Bibel: Mt 7,6 LUT
- ↑ Dudenredaktion (Hrsg.): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 2. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2002, ISBN 3-411-04112-9, „Perlen vor die Säue werfen“, Seite 570
- ↑ LexRedensarten2005, „Perlen vor die Säue werfen“, Seite 458
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Röhrich, Sprichwörtliche Redensarten, „(Die) Perlen vor die Säue werfen“, Seite 1148
- ↑ Wilhelm Gemoll: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch. Von Wilhelm Gemoll. Durchges. und erw. von Karl Vretska. Mit einer Einf. in die Sprachgeschichte von Heinz Kronasser. 9. Auflage. Oldenbourg, München 1991, ISBN 3-486-13401-9, „μαργαρίτης“, Seite 484
- ↑ „PONSline - Das Online-Wörterbuch: „marguerite““