Diskussion:ich liebe dich

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Ist das hier notwendig? Die Referenz eruebrigt doch die Seite schon!--Imperator 11:14, 13. Sep 2004 (UTC)

Wir wollen hier alles was mit Worten zu tun hat in das freie! Wiktionary aufnehmen (auch Übersetzungen)! Da könnte man ja sonst genauso gut fragen: "Für was überhaupt Wiktionary, da es doch den Duden und bekannte, gute und bereits vollständige Online-Wörterbücher gibt?" Siehe dazu auch: w:Wiktionary--Melancholie 03:12, 14. Sep 2004 (UTC)
Dann muesste man JEDEN Satz, jede Kombination von Woertern hier anbringen. Oder? So viel Platz duerfte dann doch nicht zur Verfuegung stehen. "Ich liebe dich" ist aus den bereits vorhandenen Woertern direkt und korrekt ableitbar. Somit keine Sprachbesonderheit, auf die hingewiesen werden muss. Die guten und vollstaendigen Woerterbuecher sind zu einem Grossteil kostenpflichtig. Wenn du welche kennst, die die Moeglichkeiten des Wiktionary's geben und kostenfrei sind, wuerde ich gerne davon wissen.

Wie gesagt, gegen die Erwaehnung der Formulierung habe ich nur etwas als eigenstaendigen Artikel. Sonst kann ich ja in Zukunft alle Beispiele und jedes Wort in jedem Artikel als Verknuepfung schreiben. --Imperator 08:31, 14. Sep 2004 (UTC)

Nönö. Gar alles kommt hier nicht rein, das ist klar, nur "Ich liebe dich" wird in allen anderen Wiktionarys auch gepflegt (siehe en:i love you). "Ich lieb dich" ist einfach eine Redewendung, die sehr wichtig ist (nein: die wichtigste überhaupt). Ich denke da beispielsweise an die vielen jungen Mädchen, die einen, sagen wir russischen Austauschschüler garantiert fragen: "Was heißt ich liebe dich auf Russisch?" Sonstige Redewendungen kommen natürlich bei den entspr. Begriffen unter. "Ich liebe dich" dürfte wohl eh die Ausnahme sein (Satz mit 3 Worten)--Melancholie 23:58, 15. Sep 2004 (UTC)
Einzusehen. --Imperator 09:51, 16. Sep 2004 (UTC)

Vorschlag[Bearbeiten]

Also, wenn der Eintrag drin bleiben soll - als Ausnahme, weil er ein Satz, aber kein Sprichwort ist - dann sollte man diesen Ausnahmestatus auch kenntlich machen (denn sonst trägt demnächst jemand Ich hasse dich ein, und in Nullkommanix sind wir bei Sie las gestern ein Buch. Bedeutungen sollte wenigstens Bedeutung heißen, oder besser benannt werden. Anstelle der Bedeutungsangaben fände ich besser, sowas zu schreiben: "Dieser Satz ist in der deutschen Sprache die weitverbreiteteste Form der Liebesbekundung." - wobei "weitverbreiteteste" kein hübsches Wort ist. Abkürzungen kann wohl raus (ILD hab ich nie gesehen, und sonst fällt mir nichts ein - HDL ist was anderes). Unter Herkunft wäre ein bisschen mehr Inhalt schön: Kann jemand rausfinden, seit wann diese Formulierung üblich ist? Die vierte Zeile unter Synonyme ist Schmarrn: geh mal zum Mensch deiner Träume und sag "Liebesbeteuerung". Die drei Sätze darüber sind schon ok ("Ich bin in dich verliebt" ist zwar etwas komisch, aber gut, vielleicht sagt das ja irgendwer, und "Ich hab dich gern" klingt in meinen Ohren deutlich schwächer als "Ich liebe dich" - aber man kann da schlecht streiten), aber vielleicht sollte man deutlich machen, dass "Ich steh auf dich" eine ganz andere Stilebene ist. Statt Gegenwörter wäre sowas wie Sätze, die das Gegenteil ausdrücken korrekter. Unterbegriffe, Redewendungen und Charakteristische Wortkombinationen gehören hier mE nicht her, die Oberbegriffe kann man noch vertreten. Wie seht ihr das? --85.73.jo.nas 22:20, 20. Nov 2005 (UTC)

Moin Jonas,

die hier angestoßene Grundsatzdebatte gehört ins allg. Meinungsbild. Wie willst du sonst breiteste (natürlich die - optimistisch gerechnet - 20 bis 25 aktiven Leute) Öffentlichkeit erreichen? Außerdem: alles ist im Fluss (panta rhei oder so); wirf doch Sachen raus, die dich stören (wie ILD). Wenn du gut bist, siehst du noch nach, von wem das ist. Wenn es jemand mit „Wiktionarynym“ ist, informierst du darüber höflicherweise - ist es „nur“ eine IP (tja, so ist das), dann wird das Problem in Eigenregie gelöst. Was macht das Magisterarbeitsschnitzmesser? ;-) LG der frühmorgens mit dem eisernen Besen unterwegs seiende *) -- Acf :-) Diskussion 06:57, 21. Nov 2005 (UTC)

*) es gibt hier übrigens auch noch den Seier!

PS.: im Übrigen kannst du mit dem Baustein {{Anmerkung}} theoretisch denkbare Zusatzinformation bspw. zu Ausnahmen, Besonderheiten etc. loswerden. -- Acf :-) Diskussion 07:05, 21. Nov 2005 (UTC)

So, ich hoffe, die Überarbeitung stößt auf Zustimmung. @Acf: Ich halte das gar nicht für eine Grundsatzdebatte, sondern ich verstehe das als Ausnahme, wo man eben von Einzelfall zu Einzelfall jeweils die beste Präsentationsform sucht... Magisterarbeit? ich könnte konzentrierter sein ;-) --85.73.jo.nas 22:18, 22. Nov 2005 (UTC)
Und? Ist dieser Eintrag immer noch ein Löschkandidat? Jedenfalls konnte ich in unter den Löschkandidaten April/2015 nicht mehr finden. Wenn der Eintrag also den Sturm der Entrüstung überlebt hat, sollte man doch auch dort die Vorlage für den Löscheintrag entfernen.--Sae1962 (Diskussion) 14:55, 24. Mär. 2016 (MEZ)[Beantworten]

Du im Dativ im Ukrainischen?[Bearbeiten]

So steht es da in beiden Varianten. M. E. müsste das aber auch der Akkusativ sein „тебя“? Wen liebe ich? Dich. Das ist wie im Deutschen. Acf :-) Diskussion

Heißt "тебе" nicht "dich"? Kann mich auch irren :D! --Roter Baron 18:38, 23. Nov 2005 (UTC)
Nehme ich an, Nominativ ist ти - leider ist das UK-Slownik erst bei embryonalen 330 Artikeln, so dass da noch nix nachzuschlagen ist. Und in einschlägigen Online-WB steht eben nur der Nominativ. Da sieht man mal die Vorteile unseres Vorhabens. Im Russischen ist es тебе - dir und тебя - dich, denke dass in dieser Hinsicht kaum Unterschiede sind, aber 100% kann man es jetzt nicht klären. Ich bemühe noch mal Google. LG Acf :-) Diskussion 21:44, 23. Nov 2005 (UTC)
Also in sr heißt es тебе. Hab mich in der ukrainischen WP umgesehen. Der Suchbegriff тебе zeigt so einiges an, тебя ein Ergebnis. Natürlich muss das aber nichts heißen! Mehr weiß ich nicht. Eine gute Nacht wünscht --Roter Baron 22:18, 23. Nov 2005 (UTC)
Ich war auf der Seite, wo „Ich liebe dich“ in vielen Sprachen der Welt steht (eine Valentinstag-Seite, sicher die, die hier schon oft zitiert wurde). Da steht in lat. Umschrift auch was von „tebe“. Also lassen wir die Finger davon, zumal dass das sr-Beispiel zeigt, das der Genitiv/Akkusativ auch die Form тебе haben kann (mündlich mit verschluckter Endung wird man eh kaum Unterschiede hören). Morgendliche LG an die in dieser Jahreszeit sicher nicht so blaue Donau -- Acf :-) Diskussion 06:31, 24. Nov 2005 (UTC)

... ich wiedermal[Bearbeiten]

Da gibt es in den Übersetzungen eine ganze Reihe Links, wo nichtlateinisch/Umschrift zusammen verlinkt ist - das heißt, in den geschweiften Ü-Klammern steht es auch mischi-maschi (nicht wischi-waschi). Also ich ändere das nicht alles. Das mögen diejenigen machen, die sich mit den Sprachen/Schriften auskennen. *grummel* --Acf :-) 14:32, 15. Dez. 2006 (CET) :-) Ж

Kann mal jemand wieder die Dialekte in 2 Spalten packen[Bearbeiten]

War so frei - ick liebe Dir aufzunehmen, hochzuladen und zu verlinken. Leider ist dadurch irgendwie die 2-spaltig-keit und die schicke Hintergrundfarbe verloren gegangen. Vorlagenspezialisten vor, bitte ! Danke. PS: Wäre schön, wenn die andere Dialekte auch bald hier erklingen würden. Leni Berlin

Auf Norwegisch?[Bearbeiten]

äääh, die Norwegische Version ist in Bokmål. Da Bokmål und Nynorsk gleichwertig sind (beides sind offizielle Landessprache), währe es eventuell sinvoll das zu kennzeichnen. Auf nynorsk heisst es "eg elsker deg" der elch..