Diskussion:Wemfall

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Übersetzung[Bearbeiten]

Ist eine Übersetzungstabelle hier sinnvoll oder würde nicht eine Verlinkung zu Dativ reichen? Kampy (Diskussion) 12:41, 27. Nov. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Ich bin mal belehrt worden, dass Synonyme, die nicht rein orthographische Varianten sind, einen eigenen, vollständigen Artikel bekommen. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 19:09, 27. Nov. 2009 (MEZ)[Beantworten]

Ja, das schon, aber bei den Übersetzungen fassen wir doch meist zusammen, damit nicht alles über die Synonyme verteilt ist. Bei Wemfall bin ich mir aber nicht ganz sicher. Kampy (Diskussion) 21:35, 27. Nov. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Eigentlich könnten Übersetzungen von Wemfall bei Dativ erwähnt werden. Die Übersetzungen werden ja ohnehin nicht nach der "Form" getrennt, wie dass man engl. dative [case] nur bei Dativ erwähnt und etwas wie *whom-case (fiktive und unpassende Bezeichnung) nur bei Wemfall. Im allgemeinen ist so eine Trennung ja ohnehin nicht möglich.
Nachteile bei diesen aufgeteilten Übersetzungen:
  • Redundanz: Übersetzungen sind oft mehrfach vorhanden (oder würden mehrfach vorhanden sein).
  • Inkonsistenz/Widersprüchlichkeit: Wenn sich irgendwo mal eine falsche Übersetzung einschleicht, kann es passieren, dass sie in einem Eintrag überarbeitet wird und im anderen nicht.
  • Verstreutheit: Übersetzungen in eine Sprache findet man manchmal in einem Eintrag und Übersetzungen für eine andere Sprache in einem anderem. Da müsste man ggf. alle Einträge der Synonyme durchsehen, um vielleicht eine Übersetzung zu finden. Bei Nomen appellativum, Nomen Appellativum, Appellativum, Appellativ, Nomen commune, Gattungsname, Gattungsbezeichnung wären das 6–7 Einträge.
  • Unvollständigkeit: In den weniger geläufigen Bezeichnungen sind oft weniger Übersetzungen vorhanden, auch wenn es in den geläufigeren Bezeichnungen mehrere weitere Übersetzungen gibt.
Allerdings:
  • Theoretisch könnte man die Übersetzungen manchmal trennen. Z.B. lateinisch-basierte Bezeichnungen wie englisch dative bei Dativ und übersetzte Bezeichnungen wie *whom-case bei Wemfall. Das funktioniert nicht immer (z.B. passt die lateinische Bezeichnung zu beiden Einträgen), aber in den Fällen könnte man die Übersetzung in beiden Einträgen aufnehmen.
  • Auch bei Synonymen, Ober- und Unterbegriffen usw. können sich synonyme Einträge widersprechen. Bei vollkommen gleichbedeutenden Synonymen wie Appellativum, Appellativ usw. ist das mehr als ungeschickt. Da sollte vielleicht einfach von z.B. Appellativum auf Appellativ verwiesen werden (oder umgekehrt).
-93.196.241.76 08:18, 4. Jan. 2015 (MEZ)[Beantworten]