Diskussion:Roboter

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Wechseln zu: Navigation, Suche

Also ich bin mir recht sicher, das das Wort robota nicht direkt aus dem tschechischen kommt. Als Karel Capek dieses Wort in sein Theaterstück einbrachte meinte er (als Tscheche) schon die Mensch-Maschiene mit. Im tschechischen wird unter Robota auch immer ein Roboter verstanden. Arbeit heißt etwas anderes. Allgemein steht in den meisten Lexika, das es slawischen Ursprung hat. Im Russischen heißt das Wort sehr wohl Arbeit im Sinne von Fron- oder Zwangsarbeit. 84.186.194.126 10:23, 24. Jan. 2007 (CET)

Nein, das Wort robota ist nicht eindeutig tschechisch, das stimmt, aber der Ursprung in der Bedeutung "Maschinenmensch" kommt eben ohne Zweifel aus dem Tschechischen, wo sich der Bedeutungswandel ereignet hat.-- Rhingdrache (D) 11:54, 24. Jan. 2007 (CET)
ich habe gerade an der Herkunft etwas präzisiert, der Stamm, den wir als „arb“ kennen, taucht in den slawischen Sprachen als „rob“ und „rab“ auf, französisch „trav“, ital. „lavor“, span. „trab“ und litauisch „darb“ auf - interessant ist auch „труд“ (trud) und die Affinität zu französisch „trav“, ital. „lavor“, span. „trab“! Wir haben alle die gleiche Wurzel ;-) -- Acf Diskussion Acf :-) Ж 12:01, 24. Jan. 2007 (CET)
Nun ja, das ändert aber nichts daran, daß ich keinen Tschechen kenne, der unter robota Fronarbeit versteht, durchaus aber Slovaken und Russen. Ich behaupte ja gar nicht, daß das nicht Maschienenmensch heißt, sonder nur eben nicht Fronarbeit oder Arbeit.84.186.194.126 16:21, 24. Jan. 2007 (CET)