Diskussion:Kind

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Dialekte[Bearbeiten]

Bei den Dialektausdrücken schüttelt es den Hund samt Hütte. Was bitte ist denn Mölmsch als Dialekt? Ansonsten bitte mal auf Himbeere und Brombeere vorbeischauen. Acf :-) Diskussion 10:00, 7. Nov 2005 (UTC)

"Mölmsch" leitet sich von der niederdeutschen Form „Möllem“ der Stadt Mülheim an der Ruhr ab (in deren Internet-Präsenz es auch eine ausführliche Darstellung gibt [1]); den Dialekt habe ich unter Wiktionary:Meinungsbild Dialekte#Fortsetzung: Dialekte in der Formatvorlage folgendermaßen eingeordnet:

Zum Teil wird Mölmsch aber auch einer gesonderten Dialektgruppe „Ostbergisch“ zugeordnet. Außerdem habe ich in der jüngsten Version „Ruhrdeutsch“ versuchsweise unter Westmitteldeutsch eingeordnet. Ansonsten weiß ich nicht, ob Dir die Dialektausdrücke nicht gefallen oder nur die Anordnung. Grüße, -- UliDolbarge 08:22, 13. Okt.. 2006 (CEST)

Goof (CH)[Bearbeiten]

Schweizer, sägt öppis siids so guet! Ein Goof ist doch nicht unbedingt abwertend, oder? Im Schwäbischen gibt es das niedliche "Butzewaggele", das eigentlich dem "chliine Goof" sehr nahe kommt. Kann da nichts pejoratives bei finden... -andy 92.230.30.26 13:50, 20. Jun 2009 (MESZ)

Abweichende Definitionen[Bearbeiten]

Sollte im Artikel erwähnt werden, daß das Wort Kind auch abweichend/falsch definiert wird? Z.B. in der UN-Kinderrechtskonvention nach kid-verlag.de/kiko.htm#Artikel1 :

"Im Sinne dieses Übereinkommens ist ein Kind jeder Mensch, der das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat, [...]."

Da ist Kind synonym zu Minderjähriger und ein Überbegriff von Kind (im biologischem üblichem Sinne) und Jugendlicher. -80.133.126.205 23:44, 30. Jan 2014 (MEZ)

4. Bedeutung[Bearbeiten]

Aus den genannten Redewendungen geht doch klar heraus, dass es auch im alg. Sprachgebrauch eine nicht selten metaphorische Bedeutung gibt. -- 95.90.212.53 13:40, 9. Jun. 2015 (MESZ)[Beantworten]

Portugiesische Übersetzung[Bearbeiten]

Laut PONS Portugiesisch-Deutsch, Stichwort: „Kind“ ist criança ist nur die Übersetzung für Bedeutung 1, Bedeutung 2 soll filho sein, was auch die Übersetzung für Sohn ist. Allerdings würde ich nur wegen Pons keine Änderung durchführen. - MoC ~meine Nachrichtenseite~ 11:06, 6. Dez. 2015 (MEZ)[Beantworten]

Unterbegriffe 11/1[Bearbeiten]

ja, das sehe ich zunächst formal so wie du: nur das, was in nächster Ebene dahingehört, aber für mich ist zb ein Frühchen ein Kind. Was soll es denn sonst sein? Hast du eine belegte Reihe vom Embryo bis zum Greis, die man hier einsetzen kann? So, dass es klar und eindeutig ist, auf welchem semantischen Niveau wir gerade sind? mlg --Susann Schweden (Diskussion) 23:55, 11. Jan. 2016 (MEZ)[Beantworten]

Ein Frühchen ist ein Säugling, das ist ein Kleinstkind, das ist ein Kleinkind und das ist ein Kind. Für Belege: Die Bedeutungsangaben z.B. bei duden.de sollten deutlich machen, daß es so geordnet ist. Zu älteren Stufen: Erwachsener und Greis sind keine Oberbegriffe zu Kind und die Begriffe sind hier für die Unterbegriffe unbedeutend. -80.133.104.21 01:52, 12. Jan. 2016 (MEZ)[Beantworten]