Diskussion:Jesus

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Zu Punkt 2 (Ausdruck der Verwunderung): Ich habe in unserer Familie auch schon öfters das Wort "Jesses!" gehört, was mE ganz klar von "Jesus!" herstammt (wüßte nicht woher sonst). Ich werde mal nachforschen, wenn ich dran denke. -- FlorianKonnertz - 04-12-27

Hallo Florian,

na ja, dann trage es bitte bei dem entsprechendem Dialekt ein.--acf 17:33, 29. Dez 2004 (UTC)

Akkusativ[Bearbeiten]

Es ist ja im Deutschen üblich "Jesus" und "Christus" lateinisch zu beugen. Beim Genetiv ist das verbreitet und auch vielen Menschen bekannt. Man sagt "Jesu Auferstehung" und "nach Christi Geburt" und nicht "Jesus' Auferstehung" und "nach Christus' Geburt". Meiner Meinung nach wird der Akkusativ aber so gut wie nie gebildetet und man benutzt stattdessen die Nominativform. Ist das nicht falsch? Ich bin kein Grammatikexperte und Lateiner bin ich auch nicht, aber ich bin der Meinung "Glaubst du an Jesus Christus?" ist falsch. Es müsste heißen "Glaubst du an Jesum Christum?". Die BILD schrieb jüngst "Geheimnisse um Jesus Christus". Auch hier müsste es heißen "Geheimnisse um Jesum Christum", schließlich sagt man ja auch "Geheimnisse um ihn" und nicht "Geheimnisse um er". Was sagen die Fachleute? --84.149.254.47 05:12, 14. Apr. 2006 (UTC)

Anredefall/Vokativ[Bearbeiten]

[www.duden.de/rechtschreibung/Jesus]: "Anredefall: Jesus und Jesu". Da die Angaben bei duden.de widersprüchlich sind, taugt es nicht als Beleg, aber vielleicht lässt sich der Vokativ auch anderweitig belegen. Wenn's den Vokativ gibt, so sollte auch überprüft werden, ob es einen Ablativ gab/gibt. Bei Jesus könnte er jedoch - im Gegensatz zu beispielsweise Nomen/nomen - mit dem Dativ zusammenfallen.

  • [books.google.de/books?id=Bl5FAAAAcAAJ&pg=PA549] & [books.google.de/books?id=2Cg9AAAAcAAJ&pg=PA45] & [books.google.de/books?id=pGo9AAAAcAAJ&pg=PA167]: "Treu'ster Jesu! steh' uns bei" bzw. "Treuster Jesu! steh' uns bei" bzw. "Treuster Jesu, steh' uns bei".
  • [books.google.de/books?id=VV6vSTefh8sC&pg=PT126]: "Lieber Herr Jesus, steh uns bei."

Also im Anredefall/Vokativ: Jesu, Jesus -91.63.240.151 14:09, 1. Jan. 2015 (MEZ)[Beantworten]

Latein[Bearbeiten]

Akkusativ Jēsūn[Bearbeiten]

Vielleicht gibt es auch den Akkusativ Jēsūn (von griechisch Ἰησοῦν). Google findet ein Ergebnis in Martinus Gerbertus' De sublimi in evangelio Christi juxta verbi incarnati oeconomiam. Tomus I (1793, S. 40), doch ist das ein Fehler in einem Google-Scan. Wie andere Google-Scans zeigen, ist es im Text ein m. Zitat des Textes: „Id quod adhuc multo luculentius in Lazaro patuit, cum sorores mitterent ad JesunJesum d) dicentes: Domine, quem amas, infirmatur. Audiens autem Jesus, dicit eis: [...]“ mit der Anmerkung „d) Jo. XI.“ -Ikiaika (Diskussion) 17:30, 30. Jun. 2016 (MESZ)[Beantworten]

Vokallänge[Bearbeiten]

Vielleicht gibt es auch den Nominativ Jēsus und den Akkusativ Jēsum, vgl. mit der vierten Deklination und neuhochdeutsch Jesus [ˈje:zʊs]. Einige Grammatiken aus dem 19. Jahrhundert erwecken den Eindruck, daß es so ist, aber das ist kein eindeutiger Beleg. Daß es neulateinische Formen sein könnten, wäre ja egal. Die Angabe Jēsus, Jēsum findet sich in einigen Wiktionarys, ist dort aber unbelegt.
Andererseits: Für Jēsus, Jēsum konnte ich keinen eindeutigen Beleg finden und das Woordenboek Latijn/Nederlands (La/Ne) aus dem 21. Jahrhundert, also recht jung, soll ebenfalls "Iēsūs, Iēsū" wie in Georges' Wörterbuch enthalten. -Ikiaika (Diskussion) 20:40, 30. Jun. 2016 (MESZ)[Beantworten]