Diskussion:Armee
Änderungen vom 9.9.2005[Bearbeiten]
Ich habe versucht, die vorgegebene militärische Bedeutung des Begriffes "Armee" in
die ursprüngliche Bedeutung "Heer" oder "Landstreitkraft" [1],
die allgemeine/allgemeinsprachliche Bezeichnung für "Militär" [2],
den militärischen Fachbegriff für den Großverband (aus mehreren Korps) [3]
und eine Umschreibung/ein Synonym für eine größere Personengruppe (die nicht zwangsläufig bewaffnet sein muss) [4]
zu unterscheiden. Dementsprechend wurden passende Beispiele etc. hinzugefügt.
Entsprechend wurden den einzelnen deutschen Bedeutungen englische Übersetzungen zugeordnet. Den Begriff "Armee" als Synonym für "Militär" oder "Streitkräfte" [2] mit "army" zu übersetzen, ist ungenau. Im Englischen bezeichnet "army" die Landstreitkräfte, also passend zu den Bedeutungen [1], [3] und im übertragenen Sinne auch zu [4]. Eine passende englische Übersetzung für "Armee" im Sinne von "Militär" [2] wäre "military", "military forces", "forces" o.ä.
Nicht zugeorndete Referenzen[Bearbeiten]
Da alle Bedeutungen soweit belegt sind und ich keine Chance sehe, ohne erheblichen Aufwand, die unten aufgeführten Werke zu prüfen, lagere ich sie bis auf Weiteres hier aus.
- [?] Belegstelle: Großes Fremdwörterbuch, 6., durchgesehene Aufl., VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1985
- [?] Belegstelle: Gerhard Wahrig, Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH; Gütersloh/München; 1986/1991
- [?] Belegstelle: Fremdwörter, Trautwein Wörterbuch-Edition Compact Verlag; München; 2001
Wer der Werke habhaft werden kann, möge bitte nachschauen, welche Bedeutungen dort aufgeführt werden, die Referenz wieder einfügen und zuordnen. --Baisemain (Diskussion) 22:57, 8. Feb 2010 (MEZ)