Diskussion:Adler

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

Auch nachdem ich Flüsse und Ort ausgegliedert habe, sind immer noch verschiedene Funktionen des Adlers als „Bedeutungen“ aufgeführt (für die es bestimmt keine verschiedenen Übersetzungen gibt), sodass sich die Liste noch kürzen lässt. --Olaf Studt 22:21, 2. März 2006 (UTC)

Dieser Artikel ist peinlich- zu bombastisch, zu überfrachtet. Die Hälfte wäre bereits zuviel. Warum so hier???? Ist sonst eher unüblich, im aufstrebenden de.wiktionary :).--Himmelsziege 23:56, 2. März 2006 (UTC)
Grüß Dich und willkommen hier im Wiktionary. Deine Kritik kann ich nicht nachvollziehen, der Eintrag Adler ist meines Erachtens nicht überladen, man kann ja wohl nicht einfach um ihn kleiner zu machen die Hälfte der Bedeutungen weglassen. Ich muss sagen Olaf Studt hat wirklich feine Arbeit geleistet (wieder einmal)
Liebe Grüße --birdy, das weltraumvogi (:> )=| 00:05, 3. März 2006 (UTC)
Naja- so völlig falsch liegt Himmelsziege vielleicht nicht: was hat der typische A. zu tun mit aufpäppeln, ängstlich, Doktor, jubeln, Modemarkt, Parkhotel, Schuhkette, super, Torfolge? Sind das noch charakteristische Wortkombinationen? Könnte zumindest überdacht werden, ob Ein- oder Zwei-Finger-Adler-Suchsystem wirklich so relevant sind, dass sie beide aufgeführt werden müssen... Please, don't mind, Olaf, Deine Beiträge sind durchweg sooo gut, dass Du Kritik locker wegstecken kannst, oder ;-)?!--Jonnybegood 09:45, 3. März 2006 (UTC)
Bundeshuhn, Pleitegeier ... ist das nicht etwas POV? Das müssze vielleicht gestrichen oder gekennzeichnet werden etwa (derb) oder so. --84.160.214.31 19:41, 4. Okt. 2006 (CEST)

M.M.n. gehören Eigennamen überhaupt nicht in ein Wörterbuch: kein Fluss, kein Gebirge, keine Stadt, kein Vorname oder Nachname. Ein Verweis auf diese Begriffe mag angehen; sie haben aber nichts mit dem Lemma „Adler“ der deutschen Sprache zu tun, sondern sind Homonyme (selbst die vom Appellativum abgeleiteten Personennamen). Verbreitungskarten sind keine Eigenschaft des Wortes der deutschen Sprache (Welt der Sprache = Gegenstand eines Wörterbuchs), sondern gehören ausschließlich zum Familiennamen (Welt der Sachen = Gegenstand einer Enzyklopädie). Die Absurdität von Eigennamen im Wörterbuch zeigt sich vollends, wenn „Orłowski“ (auch noch ohne Diakritikum) als Übersetzung des Familiennamens gehandelt wird.

Die einzig legitimen Eigennamen in einem Wörterbuch sind die echt übersetzbaren Eigennamen historischer Individuen (Personen, Länder, Städte, …) wie z.B. „Petrus“–„saint Pierre“, „Russland“–„Россия“ oder „Köln“–„Cologne“, die auch tatsächlich im Fremdsprachenunterricht gelernt werden müssen.--78.42.197.109 08:56, 17. Aug. 2013 (MESZ)[Beantworten]